Some precautions for Chinese land name English
The name of history is the product of history. It is a symbol of the country's territorial sovereignty. It is a guide for daily life is the medium of social interaction. In the information society, places play a very important role in international politics, economic, diplomatic, foreign trade, science and technology, cultural exchanges, news publishing, and social life. Spelling Chinese names with Chinese Pinyin letters, not only China's unified standards, but also international standards, the whole world must follow. According to the author's interpreter of Chinese name, this paper intends to talk about some precautions for English translations in Chinese places, for translator and readers. First, the special name is the special name of the English-translational translation of the mono Festival is a mononix festival. The name is also monotonic festival. At this time, the general name should be regarded as the component of the special name, translate and translate and write with the special name, and then repeat, and write (The word of Chinese character is the name of the name, the line of English is transliterated; the province, city, region or county, the same below in parentheses,, for example: 1, Hengshan Hengshan Mountain (Shanxi) 2, Huaihe River THUAIHE River (Henan, Anhui, Jiangsu) 3, Chaohu THE Chaohu Lake (Anhui) 4, Bohai THE Bohai Sea (Liaoning, Shandong) 5, Hanjiang The Hanjiang River (Guangdong) 6, Li County Lixian County (Gansu Weinan) , The general listing of the general listing of the general name is mainly named by the monette name, such as mountains, rivers, rivers, lakes, sea, port, gorge, Guan, Island, etc., according to the special name, and special name Connect, constitute a special name for the whole (the word line portion of the Chinese stroke and English). For example: 1, Dujiang City (Sichuan) (Sichuan) 2, Suifen River Suifenhe City (Comparison: The Suifen River) (Heilongjiang) 3, Baishuijiang Nature Reserve Baishuijiang Nature Reserve (Compare: The Baishui River (Gansu) 4, Qingtongxia Water Control Project (Comparison: The qingtong gorge) (Ningxia) 5, Wuyishan Nature Reserve Wryishan Nature Reserve (Compare: Wuyi Mountain) (Fujian) 6, Xihu District Scenic Area SCENIC Spots and Historic Sites of Xihu (Comparison: The West Lake) (Zhejiang Hangzhou) Third, the name is the same Chinese characters, the name is the same Chinese characters of the monoying festival, according to the meaning of many different English translations In most cases, these English translations cannot be changed to each other.
For example: 1, Mountain 1) Mount: Emeishan Mount Emei (Sichuan Emei) 2) Mountain: Wutai Mountain Wutai Mountain (Shanxi) 3) Hill: 象 鼻 山 t ELEPHANT HILL (Guangxi Guilin) 4) Island: Lantau Island (Hong Kong) 5) Range: 青 古拉 山 山 Nyainqentanglha Range (Tibet) 6) PEAK: Lions Mountain Victoria Peak (Hong Kong) 7) ROCK: Lion Mountain Lion Rock (Hong Kong) 2, Sea 1) SEA: East China Sea, The East China Sea 2) Lake: 邛海 q ion portion (Sichuan Xichang) 3) HORBOUR: Balanhai Long Harbor (Hong Kong) 4) Port: Niujihai Port SHELTER (Hong Kong) 5) Forest: 南竹海 The Bamboo Forest in Southern Sichuan (Sichuan Changling) In some cases, according to the meaning of the name, the different Chinese characters can translate the same word. For example, "Jiang, River, Sichuan, Water, and Cree" is River. 1, Jialing River The Jiance River (Sichuan) 2, Yongding River The Yongding River (Hebei, Beijing, Tianjin) 3, Yunkawa Tanglang River (Yunnan) 4, Hanshui THE HANSHUI RIVER (Shaanxi, Hubei) 5, Gutianxi GUTIAN RIVER (Fujian) four, the special name is the same Chinese character, the same Chinese character has different pronunciations and spelling, according to the injection of the author, there are seven or eighty words in the name of the name, The pronunciation and spelling of each word is fixed. The interlain cannot be seen in the language dictionary, and only the translation and spelling of the Chinese name dictionary (the drawing part is The word pronunciation and spelling).
For example: 1, Shaanxi Province, Shaanxi Province, Shaanxian County, Shaanxian County, Henan Province 2, Dongdong Tong Lake THE Dongton County Hongdong County Hongton County (Shanxi) 3, Liuhua Shui City Luhe County (Jiangsu) Liupanshui City (Guizhou) 4, Xinger Xingeng City, Henan Province Yingjing County, Sichuan Ya'an Region, Sichuan Province, Lindian County, Lindian County, Linzhi, NYINGCHI Prefecture (Tibet), Lin Zhou County, Tibet, Lhunzhub County, Tibet Lhasa City Mally MAING COUNTY (Tibet Linzhi area) 6, Zaza赉赉 j j j j)))) 市 市 市 市 市 市 市 市 市)) 盟 盟)))))) Nature Reserve Zhalong Nature Reserve (Qiqihar City, Heilongjiang) Zada County Zanda County (Tibet Ali Region) Zaming Lake The Gyaring Lake (Qinghai) Five, the special name is the same Chinese characters in the translation of the Chinese characters in the special name. However, in different locations, the pronunciation and spelling of each location is fixed, and should be written according to the principle of "name from the master", and must not be in the ordinary language dictionary, but must be translated on Chinese name. For example: 1, 浍 浍 1) The Huihe River (Henan, Anhui) 2) The Kuaihe River (Shanxi) 2, Akquek Mountain 1) Akqoka Mountain (Xinjiang Zhaosu County) 2) Akxoki Mountain (Xinjiang Tower City) 3, Sera Monastery (Tibet Lhasa) The Sula Temple 4, Single Town 1) Dancheng Town (Heilongjiang Shuangcheng County) 2) Shancheng Town (Shandong Singapore) 5, Azha Township 1) Arza Township (Tibet Jiali County) 2) NGAGZHA TOWNSHIP (Tibet Zaqi County) 3) NGARZHAG TOWNSHIP (Tibet Yula Kazi County) 6, Bai Town 1) Bocheng Town (Shandong Gaoji City) 2) BAICHENG TOWN (Xiping County, Henan Province) 6. Roman alphabet spelling in China, August 30, 1991, the State Technical Supervision Bureau approved the "Roman Mother and Code of China's Names" (GB3304? 1), the standard applies to literature work, In terms of English translations, information processing and exchange, including Pinyin telegraph, information and exchange, and exchanges. It is particularly worth mentioning that although the national name written by Chinese characters has a "family" word, the Roman letter spelling does not have the spelling of the "Zu" word, the English translation is copied, the first letters are capitalized (see Appendix: China's national names in China Rome Letter spelling).
For example: 1, Shuangjiang La Zhuku Braun Yi Autonomous County Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County, Yunnan, Yunnan District, Yunnan, Dragon, Dragon, Dragon, Dragon, Dran, Dragon, Dragonomours, Derung-Nu Autonomous County, Derung-Nu Autonomous County, China (Southwest Nujiang) 3, Xiangxi Tujia Miao Autonomous Prefecture of XINANGXI (Hunan) 4, Jinxiu Yao Autonomous County Yao Autonomous County of Jinxiu (Liuzhou District, Guangxi) In addition, the DPRK and Tibetan Roman alphabet spelling, using Korean and Tibetan, for example, : 5, Yanbian Korean Autonomous Prefecture Of Yanbian (Jilin) 6, Ganzi Tibetan Autonomous Prefection of Garze (Sichuan) It should be pointed out that if the "XX family" is usually to translate the "family" word. For example: Hui THE Hui Nationality (or THE YIS) Tibetan THE YI Nationality (or Tibetan) Nationality (or THE ZANGS, THE TIBETANS) However, if you have an adjective modification, you can omit the "family" word. For example: Uighur Medicine UYGUR Medicine Yi People THE YI People Name, the name of the name of the famous name name, the name of the famous name, the name of the name, the name of the name, the name of the name, the same name, no fixed championship word. This translation is mostly used in natural geography, but there is exception. For example: 1, Zhang Guangcai, ZHangguangcai Mountain (Jilin, Heilongjiang) 2, Ouyang Sea Water Stock Ouyanghai Reservoir (Hunan Guiyang) 3, Zheng Hegun Reef Zhenghe Reefs (Hunan Nansha Islands) 4, Li Zhitan Lizhun Bank (Hainan Nansha Islands) 5, Luban Diab (Hainan Zhongsha Islands) 6, Zuo'an County (Shanxi Jinzhong District) 7, Wu Zetian Tiantang (Henan Luoyang) If the named nonsense geographical entity name, surname and name of the name, the name of the name, the front or the rear Take usage, the following three translations: 1, Name Wan Ning Huang Jiguang Memorial Hall Huang Jiguang Memorial (Sichuan Zhongjiang County) 2, Human Name 'S Tongming Zhongshan Mausoleum Sun Yat-Sen' S Mausoleum (Nanjing, Jiangsu) 3, THE Top Name Of Name Zhaojun THE TOMB OF WANG ZHAOJUN (Inner Mongolia Hohhot) Eight, and a few ethnic language names The name of the name of the alphabetic name can be added to the specific letter above, representing special speech. Mongolian, Virilian and Tibetan transliteration transliterated Chinese Pinyin letters have unconcerned and figures, generally spelled with unconcerned letters, and names of the name.