How to do CET6 translation

xiaoxiao2021-03-06  75

The six-level examination outline (1999) The requirements for translations are: can be translated into Chinese with the dictionary of the English short text to understand the text, understand the correct, translation, and translation of 300 English words per hour. It can be translated into English, translated, and there is no major language error, and the translation rate is 250 Chinese characters per hour. If you read the translation questions in English 5th volume, you will find the title requirements. The translated sentence is particularly long!! Can you do a good translation??

"English translation" is one of the new topics used in college English four and six-level exams from January 1996, and has only appeared in the four-level exam. The "English-translation" examination is arranged after reading the understanding, each exam has a total of 5 questions from the four articles of reading understanding, and approximately 20-30 words per question. The test time is 15 minutes. Candidates can refer to the relevant articles of the reading comprehension section in order to understand the context.

The rating standard for "English-translation" is two points per question, a total of 10 points. The full sentence is required to be correct, natural, smooth, smooth and in line with Chinese expression habits. The other 1.5 points are basically distributed in three difficulties and requirements, each 0.5 points, such as phrase, passive voice, special Sentence style, translation of clauses, etc. Whether a sentence can be translated correctly, depending on some keywords, phrases, sentence patterns, and natural expression of the phrase, phrase, and syntax structure.

2, how to prepare

First, we must clarify the contents, scoring criteria of the six-level translation examination outline; analyze the title, thus find out the principles and laws. At the same time, I understand the problem in translation: Your vocabulary is small, the grammar structure knowledge is not strong, or the Chinese function is too bad, in short, the crux to find the problem can be targeted, insufficient, and improve the translation level.

Learn the basic common sense of translation. Such as: "English-translation" can be attributed to the two aspects of faithful and smooth, that is, the content and style of the original; the translation must be easy to understand, in line with Chinese expression habits. Translation has direct translation and translation points, direct translational translations are consistent with the original text in terms of words, grammar structures and expression, while translating requires the content of the original form to convey the contents of the original text. But in actual translation, there is no absolute direct translation and absolute means. On the contrary, the translation basis is closer to the original text and is in line us.

Mastering English and Chinese languages ​​differ in syntactic structure and expression, facilitating rapid improving translation levels. Such as: English, more pre-definition; English sympathy is a manner location adverbial time adverbial, and Chinese is a timeline location adverbial method; English, loose sentence (sentence Center in the sentence), and more Chinese short sentences, circular sentences (sentence center in the end); English more non-human nouns as the subject, and Chinese people are more pronounted to be subjective; English multi-passive structure, Chinese multi-active structure; Multi-inverted sequestration, and Chinese multi-normal sentences; several adjectives used for modified nouns are often arranged in the order of subjective adjectives to objective adjectives, but the opposite of Chinese, the late clutch is the strongest Adjective, the farthest is the most objective adjective.

Familiar with the translation skills of "English-translating", which is easy to improve the speed and accuracy of translation. Vocabulary translation skills are: Correctly selecting words, increasing vocabulary, such as quantifiers, speech, generalization words, timel words, speech words and other interpretation words; Words, systemic words, pronuncies, conjunctions, articles and noun plural forms; Transfer words: Word transformation is often reflected in derived words, prepositions and adverbs; positive anti-translation: according to Chinese habits adjustment] Different expressions: positive In contrast, repeated words, etc. The translation skills in the statement are: translation method: Translation method: Translation according to the original words, structural sequence; inverse law: chaos in the original words order; translation method: translate two simple sentences in the original text into a sentence or a sentence Ingredients; division method: Several short sentences of the original text into Chinese. Although there is a technique of translation, practical practice is more critical. If you have to try a pen translation, don't think it is, once you fall in the paper, you will find a mistake. So when doing translation exercises, you may wish to translate it first, then compute with the correct answer, analyze the shortcomings, to clarify the incorrect translation: Words choose whether or the word sequence is unreasonable.

Translation practices can be carried out in the form of analog questions, or find some articles with reference to translations, paragraphs to practice translation. In this process, we must consciously accumulate some common words, sentences, structural translations, analysis, and summarize the correct The tissue method, the word arrangement, etc. of the translation.

On the basis of continuing to expand the vocabulary, you need to master a certain guessing skill. Learn from context, punctuation or stem, affix to find out the meaning of the words; more often use the commonly used roots, antiques, and common phrases, phrases.

3, presence

First quickly find the sentence in the text of the sentence to be translated, understand the grammar and logical relationship between the article, the paragraph and other sentences, and understand the meaning of the pronoun. Look carefully to the words, structures, or customary methods in the sentence to be translated, find out the subject, predicate, and object. For the birth words (group) that appear in the sentence, be read more, find out the clues or synonyms that can explain their meaning, or according to the meaning of the sentence itself, according to their own understanding, do not empty Do not translate, because as long as the expression is not in contrast to the original text, there will always be gaining. After telling the words in the sentence, the word sequence should be arranged according to Chinese habits. It is determined whether it is sequential, inverse translation, division or contract. After the translation, the original sentence is further verified, and the translation language is further scrutinized; check the translation Whether there is any wrong (leakage) translation, whether it meets Chinese expression habits, there is no evil, deviate from the expression of the original content. For specific translation, it is best to make a draft first, arrange the sequence, write the answer on the roll after considering maturity, and the writing should be a work, so that the roll is cleaned, and a good impression of the wrapper.

In short, as long as the candidate fully understands the requirements of the six-level translation examination and the principle of score, master various translation skills, usually strengthen exercises, expand the vocabulary, and finally get ideal achievements.

Transfer from:

New Oriental Education Online

转载请注明原文地址:https://www.9cbs.com/read-108640.html

New Post(0)