Ahead of one. In the DOM Level 1 2nd Edtion, the Compliance section is added, I first think of this word how to translate into Chinese. Then I found that in Dom Level 2, I changed the name called Conformance.
It seems that both are synonymous. So Google, found that there is also an example (Mathml) in the SPEC of the W3C, and there is a Review record that this inconsistent issue is pointed out. QAWG (Quality Assurance Working Group) It is recommended to use Conformance.
It also saw the Threads: Conformance VS Compliance in the QA's mailing list (www-qa@w3.org). It's a interesting post - how foreigners bite chew words.
Two funny:
1. Some people know more like Compliance is because it looks easier to spell (whistle?), And it is also closer to computer with "CoMP", it is closer to computer (hacker's hacker?).
2. Some people wrote the following:
Bad Marketing Folks Should Use "Compliant with W3cstandards" Terminology, While the Good People Should Use "Conformant with W3c Recommendations". [Priority3]
Although some people draw conclusions based on Google (COMPLIANCE is more commonly used (for those of my non-English native language, it is all words), but it is clear that the standard group is more happy to use Conformance, ISO or W3C. I remember that when I discuss the terminology, some people said that it is not a very large word to show their professionalism. I don't know if this is also an example.
Also, I think of the discussion of the term translation on OpenDL.com, in fact, for W3C document translation, it should be first unified, so it is also necessary to establish a QA mechanism, and first http://www.w3.org/qa / Glossary unified translation.
Finally, I thank Pt's proxy, with it to see W3C List Archives.