An article on the communication skills of two technicians in the two countries, I feel that there is a place worth a summary.
See the original text.
Translation (part):
"Please take care" brings the tragic results
The first thing you want to introduce is an experience of a major motor manufacturer of a large motor manufacturer.
This is what this year is a matter of travel to China in the beginning of this year. According to him, he met the person in charge of a Japanese fluency in the local enterprise, and exchanged views. At that time, because both parties talked about the topics developed by the system, A, I said, "これ から ろ ろ ろ ろ と よろ よろ よろ よろ お い い い い い い い い い い い い い い い い い い" (Please take care of it later!). Since the official development commission has not finally determined, A. The person in charge is also the first time. Therefore, he said "Please take care" just a gift of a gift.
The A will return to Japan, and the contact between domestic enterprises is coming. It is roughly to say "CHE-General to entrust our development matters, the company decided to launch all technical personnel to participate in the project, and have already formed project development group. Therefore, our general manager has recently been in Japan, hoping to arrange and meet your company's president. "
This makes a very unexpected, "Why will it become this?". He is amazed at the general manager of domestic enterprises personally married the horse, and the overall fast response ability. But the company where A, is still not prepared, not to say is a contract. The company also talked about it.
This case is the case. I am afraid someone will ask, this company is not ready, why send people to China's business trip? This can only be said that it is a Japanese company's habit. Although there is no specific confession, I estimate that A will not have to go to a company when I am in China. Because this also involves some business habits, and not much discussion. The reason for this misunderstanding is actually that "please take care", the double-reverse understanding is very large.
In this case, there is a problem with the double.
The nature of the domestic business trip belongs to the inspection. He is considered as a Japanese. "I have been in contact with who is commercial secrets, inconvenient to say" "" In the future, I may cooperate with your company, if I say other companies You may not be happy. " He is wrong to say that this idea is understanding, don't say more. The person in charge of domestic enterprises speak Japanese, but I learned the Japanese people. I don't know the original intention of the visit to the roots. I only think that the project has arrived.
Personally, I don't know how to deal with this matter, but if it is still responsible for these two people, I am afraid this project will end in failure.
Similarly, similar examples can come, which are often issued in China.
For example, the day asked, "Don't you do this?" Domestic side replied: "い で よ!" Is this "line" or "no", "good" or "bad"? In general, "い い す" is used as a refusal, not "good" "can" mean.
Also, some specific issues have occurred during the project, and domestic technicians say "それ は き き き ん!" Such a description is to say "This requirement is not possible", or "I will not" this practice? "
In fact, such problems will cause ambiguity even between 2 people of the same country. Therefore, the article finally mentioned some points of communication, let us see what you can learn from:
(1) Clear "destination" and "techniques"
Tip as the principle of judgment criteria, "what", "how to do", "how to do", even if the other party understands that the possibility of returning to the topic is high.
There are too many expressions in Japanese, even if the domestic person in charge can master Japanese, when you encounter sensitive content, it is best to confirm it directly. If it is translated by translation, pay more attention to this problem, I will encounter a translation of self-intelligence tampering conversation.
(2) Confirm the subject and synonym
Insert "I" "Who" and other words when Japanese. Be careful to enter the subject in the language. At first, the subject is clear, and the speed of the other party understands.
(3) As of the date, etc., use the value to represent
Under many occasions, you can determine some objective content as much as possible. For example, when writing email, avoid writing the words "next day" "next month", it is best to express the date and time to express
(4) Special expression of Japanese
Should avoid special expressions that only Japanese people can understand as much as possible (this is for Japanese)
(5) Pay attention to the monograph, the use of foreign language
There are many professional vocabulary in IT itself in English, and it has become a "foreign language" expressed by the film in Japanese. Japanese "Japanese English pronunciation" is really darent, when you hear it like a word, try to write English.
(6) Defining words
For the meaning of keywords, the double hair is determined in advance.
(7) Record the results of the ventilation and confirm
This is also for the Japanese, mention some foreigners who look active and unresolved, but will be ashamed to ask questions.
I have passed this experience. When I first studied Japanese, I was most worried that the Japanese speech speed is too fast, so I force my own efforts to listen to each word and quickly understand. If you have been in such a state, you will not consciously fall into the psychological state of "what is what is", and forget to go
Think about the interrelationship of the content.
(8) The growth sentence is a short sentence
There are many Chinese syntax in Japanese. In the end, it is finally mentioned that the Japanese speak is a consciously divided short sentence. But for us, it is necessary to strengthen the relevant listening practice in the process of learning Japanese.
PS, this blog writes more generally, welcome friends allocation to correct. @It is a very good IT professional station in Japan, and it is also recommended to you, and friends who are learning Japanese may wish to refer to it.