What do I translate? - Take the growth process in the translation
Creation: dearbook_tech first saw Lu Jianpeng translated article on the blog of 9CBS, at that time, the way of this is really creative. Without too much consideration, I contacted him, I hope he can do it. After the communication between each other, he confidently, the translation is also continuing, although it is not an earth-shattering career, but I think this process brings him and everyone's harvest should not only on these translations. What should I think? !
Why do I translate - growth in translation
Lu Jianpeng /
The programmer has two major spirits: lazy and no memory :). Unfortunately, I have it, I'm lucky; very fortunate, I didn't make programmers. In July 2003, I graduated from the Xi'an University of Posts and Telecommunications. In the previous months, I have been busy graduating design and make a software in Delphi. My goal is gradually clear, but it is not Delphi, but the operating system. why? I really like Delphi, but it is too disappointed with me, of course this doesn't matter to Delphi itself. Modern programming areas, almost all technologies are not in our own hands. Delphi is very good, but what can I do? What kind of program written? Whether it is a database or a network, there is no core technology. It is very good to use the design mode and cannot grow. Second, the manufacturer relies on selling points, and it is also these selling points. If you only know how to learn these so-called technologies, follow the trend, I think I have no spirit. Is this not a lazy? There is also Linux, it is not very much on my impact. Always tell yourself must think independently. Linux is purely open source, and Windows is reversed. Now, Linux has encountered great problems, and Windows has also encountered great problems. There are many problems for open source, just like "Delphi VS VC " in the past few years, very interesting, but it is useless. I want to try to write a system kernel and look at what problems will there. This is a long-term plan, I don't know if I can do it, now just in the translation "operating system concept (sixth version of the copy)", learn the basic theory. After graduating, I have been training, I have almost no chance to read the book, just simply turn over "design mode". Back to the unit in mid-November, this is better, free time is sufficient. I bought a lot of books, "Linux kernel source code analysis", "in-depth analysis of Linux kernel source code", "Linux operating system kernel internship", "Linux technology Daquan", "Red Hat Linux Technology Daquan" and "operating system concept ( Sixth Edition). At that time, I didn't have the bottom, I don't know how to start. The book of Linux kernel source code is not possible to see it, and you lack the overall concept, and I will forget. Even a "small" problem, such as the process management, it is difficult to start, the thing in the university is not enough, and it is not meticulous. "Operating System Concept (Sixth Edition)" has not thought about it, reading a book every day, can't see a little progress every day, and I am very annoying. This looks until the Spring Festival. After the winter holiday, he continued to see the Linux kernel, compared to the books that can be found, found a good book --undering the linux kernel, 2nd Edition. There is a night when I suddenly want to translate it? "But I feel that I don't think this is not as good as the" operating system concept (sixth edition) ". No matter what, I will first improve my theoretical knowledge. So start the translation "operating system concept (sixth edition)". The first chapter spent a long time, about more than a month, have revised many times, not only using the computer, at least three times, not only the words are sick. Friends Lyrh helped me modify some sentences, but there are still a few words can't be sure, I want to put it first, start the translation of the second chapter.
In the first quarter of the translation, I didn't go home in the first day, I didn't go home at night, and Lyrh sent me a text message "I started selling Chinese version"! At this time, I only knew the "Operating System Concept (Sixth Edition) (Translation)" published. This matter gives me a small blow, a "sustainable road" that has just been found is blocked. I stopped and stopped at least one month. Although it stopped, the first chapter is still finished after all. I want to make the final modification, put it on 9CBS, and I have been a few weeks. I have seen it several times and released it on the 9CBS. I unexpectedly, the popularity value is "very high". It was originally thought that such an article was unlike C, Delphi, VB, etc. "I am amazing." And the netizen's message also made me feel unexpected, at least no one marks me! 9CBS's thunder edger to send me an email asked about the translation. I suddenly felt that this book was useful, but I didn't have the initial impulse. I took care of a few days and then decided to continue to translate. I have gave yourself so reason: 1. Since the goal is to operate the system kernel, there must be a considerable theoretical knowledge. Translation is a fairly good way to learn. Because I have learned the operating system courses before, many things are in turn, and the translation is equivalent to review, supplementing and improving. 2. There are two Chinese versions that are definitely not bad, although there is no one to do so now, I firmly believe this. 3. English learning. I still want to postgraduate, and I don't like the back words, do the questions. When I took the four levels, I lost the textbook. I spent a winter vacation and turned over and more than a "Beijing Huaxian Yunyun". Translation "Operating System Concept (Sixth Edition)"! (I seem to have never traveled it) based on these reasons back to the original road. The third chapter is now completed, and the fourth chapter has begun. When the Chapter 3 is completed, a personal website tulipsys (http://www.tulipsys.com), I want to make it a operating system professional website. This is the origin of my translation "operating system concept (sixth edition)". I am very serious about doing this. Sometimes I can't do it, I have no thinking, I have no mood, I still stop. "Nothing is cured", don't want to force yourself too fierce, and don't want to give yourself too much pressure, just pay attention to this matter, pay attention to do it. The progress is not very fast, so far a month, the top three chapters are slightly more. For the first time, the level is also limited. Faced with the published Chinese version, even a bit left and right. To be honest, I really want to buy a book, I want to know how much differences in my own and others. I have passed in a few months, I have never had a hand, but I am a bit uncomfortable, because I don't know what kind of feeling will have, I can't understand my own level. But I have never bought this book, because I am worried that I will see you twice once, there is a risk of unpacking in the future. I can only guarantee my seriously, just to be responsible to yourself. Since you want to do it, you have to do it well. There is no pressure, just me. What is the possibility of other things, the benevolent sees benevolence, the wise man is wisdom. Translation is not easy. First read English. In fact, this is also very difficult because some sentences themselves can be understood in a variety of ways, and the context also has no effective tips. At this time, it can only guess the original meaning of the author. Second, to convert English into Chinese, then pay attention to you must use your own words.
It is easy to do it. Even if this sentence is kept in mind, it is often unbearable when actually translated. English may be very ridiculous, often discovering very simple when you write Chinese. If you use an idiom to express an English sentence, this is very obvious. The problem is: Can you endure such translation? After all, there are still a few words that have not been translated. After a fun test, I learned to study our "professional English", and I will find a section in the textbook when the exam will make us as many translations as possible from the textbook. That exam is very hard, translated with electronic dictionary, two hours, just want to sleep. When I came out, I found that I was not bad, two of the highest points, I was really quite satisfied. As a class two classes, there are very few people who seriously read the textbook. Teacher Han explained the test method one week, explaining that you must take a test. So many people in the week were very busy, but not only watched the textbook from the head to the end, but also labeled all the words that did not know, it was very hard! and I? I didn't look at it at all, nor I felt that I would be able to test, but I feel that I can pass, and the score is high. It doesn't matter. However, the result is really unexpected! I think there is still a lot of harvest. Although this is the first three chapters, it is not easy, because it is some outlined content. For example, in Chapter 3, the operating system structure is mentioned, and two concepts of microennons and virtual machines have been mentioned, and there must be a certain depth, it is not easy. Behind Mechanism and Policy have been mentioned, both are too confusing, so they have retained English and have not been translated. Many English tutorials are like this. Overview of all content in the previous chapters, and never talk about it, it is quite depth. Taking the "Operating System Concept (Sixth Edition)" as an example, for an initiator, if he has not touched the operating system, then the first chapter (outline) and the second chapter (computer system structure) can also be able to meet, Chapter 3 I am afraid it is a problem. This may be a manifestation of the difference between Chinese and Western cultural education. Sometimes I have forgotten the knowledge that I have learned, and there will be many problems in the face of some difficult sentences. After all, it is still technology, this is a tutorial instead of a novel. So to learn about the vision of the eye is not appreciated. This is very important. After a few times, I will gradually fall into the predicament, then recall it, the problem is solved. It should be said that the sentence of "Operating System Concept (Sixth Edition)" is still very good, but it is inevitable that there are many things that are not easy to understand, especially paying attention to this time. My job is not very heavy, there is more free time, I hope to sit down and concentrate on doing a little technique. It should be said that the domestic environment is not particularly good, not particularly conducive to development, at least from the perspective of technology. Translation is a good example. If you want to make a choice between the photocopy version and the Chinese version, I am afraid I have to choose the photocopy version. Even for a book, "design mode", "operating system", etc., I think I rarely choose Chinese. Unless it is understandable, just about it, then I will choose the Chinese version. Few people have seriously, receive a translation work, give a few people, one, soon, after the quality? So much tube! This is not good, even if you don't consider the attitude of translation, the level of the problem, then this book is down, the language style is a variety of, this is good? But there is a problem with a person's translation.
Rough estimated translation completed "operating system concept (sixth edition)" at least 20 months, I think it is already very fast. Guess a master with Lyrh (he will not be too bad in professional aspects and English) to complete such a book. Lyrh said it was enough for three or four months, but I asked: How long does it take to copy this book? I think it is still very good, less impetuous, it is good for everyone. Go to now, translate a few pages, completely except for expectations. Translation "Operating System Concept (Sixth Edition)" is very sudden. Life is really strange, you are about to do with what you think is often different. Now plan to complete this, take a look at Applied C: an introduction and more, who knows? I want to do an operating system and step by step. Plan is important, especially short-term programs. My initial plan seems to be too long and it has become an impossible task. At the beginning, it is often in trouble because it is unable to develop short-term programs, because you can't do anything, a few days, a few weeks, a few months can not see progress, no one can sit. Discussion, as a conversion between the language, the main problem is also the language. The impact of thinking is much more than I imagined, and the sentence translation in English is like a sentence of foreigners learning Chinese. Summarize, there are such words that are not easy: 1. Cases: The State of the Virtual Machine Has Been Modified Exactly As Thought The I / O Instruction Had Been Executed with a real card ready for a real machine execut. In fact, this sentence is not easy, more A with with snow on the snow. With is used in books, from English perspectives, very smooth, very natural, and very much. But translation into Chinese, trouble. 2. ApproPriate: The Mach Kernel Maps Unix System Calls Into Messages To The appropriate user-level services.ApproPriate is also available, the author means very well. But this is purely the language habits, we seem to have never said that it seems to be extra. 3. Wellwell and ApproPriate have a wonderful work. So far, just completed this work. There is not much thing for everyone to share. Here, just put some sentences came out for your reference. Here is some of the interesting sentences I have extracted from Chapter 3, add my own translation: INTERNALLY, OPERATING SYSTEMS VARY GREATLY, OPERATING SYSTEMS VARY GREATLY, OPERATING SYSTEMS VARY GREATLY, OPERATING MAKEUP, Being Organized Along Makeup, Being Organized Along MAKEUP, Being Organized Along MAKEUP, Being Organized Along Many Different Lines. Translation: Composition of the operating system Quite differences, they along some different ideas. Note: Line is not easy to translate. Original: The Design of a New Operating System Is A MAJOR TASK. Translation: The design of the new operating system is the main job.
Note: What does Major Task mean? What did the author think of? Original: a Program Does Nothing Unless by A CPU. Translation: The program itself does not do, only when the CPU executes its instructions. Original: a process is the unit of work in a system. In the system, the process is a work unit. Original: Other operating systems, such as MS-DOS and UNIX, treat the command interpreter as a special program that is running when a job is initiated, or when a user first logs on (on time-sharing systems) MR: Other The operating system (like DOS and UNIX) regards the command line interpreter as a special program, (in the Timed System) When a user logs in to the system or initializes a task, it is already running. Note: It is important to understand the first understanding, what is the first time? Is it the first login after the system is installed? I don't look. Original: IT Loads The Program Into Memory, Writing over Most of Itself to Give The Program AS MUCH MEMORY AS POSIBLE. Translation: It loads the program into memory and writes the above (this means the memory address), and Allocate possible memory. Note: It seems that it is not easy to understand, add a comment. Original: The virtual-machine software is concerned with multiprogramming multiple virtual machines onto a physical machine, but it does not need to consider any user-support software This arrangement may provide a useful partitioning into two smaller pieces of the problem of designing a multiuser. Interactive system. Translation: Virtual Machine Software focuses on multiple virtual machines on a physical machine, without considering user support software. This design helps divide the design issues of multi-user interactive systems into smaller parts. Original: for esample, to get input, we may need to specify the file or device to use as the source, and the address and length of the memory: For example, in order to get input, us You may need to specify a file or device as a source of information, and to place the length of the address and memory buffer in the input read.
Note: What is "Which THE INPUT SHOULD BE READ"? Original: If control returns to the existing program when the new program terminates, we must save the memory image of the existing program; Thus, we have effectively created a mechanism for one program to call another program If both programs continue concurrently, we have. Created A New Job or Process To Be MultiProgrammed. OFTEN, System Calls Exists Specifically For this purpose (Create Process Or Submit Job). Transfiguration: Returns control to an existing program at the end of the new program, we must save the program Memory images; this way, we have to create a valid mechanism for a program to call other programs. If you want two programs to execute in parallel, we have to perform multiple programming to create new jobs or processes. Many system calls are for this (CREATE Process or Submit Job). Original: Another problem is that the interpretation of the parameters is left up to the programmer of the system program Thus, parameters may be provided inconsistently across programs that appear similar to the user, but were written at different times by different programmers translation..: Another problem is to leave the interpretation of the parameters to the system program programmer. In this way, the parameters that the programming and user see may be inconsistent, because this is a different programmer written at different times. Note: It's a mess! Original: The virtual-machine software is concerned with multiprogramming multiple virtual machines onto a physical machine, but it does not need to consider any user-support software This arrangement may provide a useful partitioning into two smaller pieces of the problem of designing a multiuser. Interactive system. Translation: Virtual Machine Software focuses on multiple virtual machines on a physical machine, without considering user support software. This design helps divide the design issues of multi-user interactive systems into smaller parts. Original: The State of the Virtally AS Though The I / O Instruction HAD BEEN EXECUTED WITHINE EXECUTING IN A REAL MONITOR MODE. Translation: The status of virtual machine is modified, just like running A true card reader on the real machine of the real monitor mode performs this I / O command.