Using UTF-8 Locales in [B] LFS

xiaoxiao2021-03-05  23

Author: Alexander E. Patrakov

Date: 2003-11-06

License: Public Domain

Synopsis: Using UTF-8 Locales in [B] LFS

Description:

THIS HINT Explains What Should Be Changed in The LFS and BLFS INSTRUCTIONS

Crest at the time of this Writing in Order To Use Locales Su_ru.utf-8.

Prerequisites: LFS 5.1-Pre1 or Later, Good Knowledge of C

Conflicts: Compressed Manual Pages

*** Note ***

This hint is not maintained by the author.

***

Changelog:

2003-11-06: Initial Submission

2004-02-25: Added Some BLFS PACKAGES

Hint:

Important Information

Don't Follow this Hint Unless to FIX BROKEN THINGS! I NEVER

Had A Full BLFS Install, And of Course Because of this Some Packages That

Are Broken In Utf-8 Locales May Well Be Missing from this Hint.

Also, please don't ask Support Questions related to this hint on mailing lists

Hosted on Linuxfromscratch.org (And Of Course Don't Provide Support Yoursel)

If You can't Answer The Questions at the end of the hint.

Also Note That While Our GOAL IS To Move To The International UTF-8 Encoding,

We Have to Disable InternationalizationAnation Completely in Some Older Applications.

So this hint really becomes an antihint: we gain Nothing Except Compatibility

WITH BLEDING-EDGE Redhat-Like Distries, and DEFAC

Lost ... lost what weely aiming to get --- Internationalization.

Once Again, Don't Follow this Hint Blindly.

Big Warning: You will probably has to conve control all your documents.

Part 1. Introduction

1. SINGLE-BYTE AND DOUBLE-BYTE ENCODINGS AND UTF-8: What's Wrong

Most Eropean Languages ​​Have a Relatively Short Alphabet (Less Than 40

Characters. This Makes it Possible to create a represent the

CHARACTERS OF THAT (Both Upper-Case and Lower-Case), English Alphabet, Digits and Punctuation With a single byte. The result is known as a single-byte

Encoding. An Example of Suh Encoding IS Koi8-r, Commonly Used In Russia. All

SINGLE-BYTE ENCODINGS ARE ASCII-Compatible In The Sense That Characters

Representable in Ascii Are Also Reperestable in There Encodings and Have the

Same Code. They area Also Reverse-Ascii-Compatible In The Sense That Every Byte

With the value less Than 0x7f represents The Same Character As It Does in

ASCII. Current LFS AND BLFS WORK Well with Such EncoDings.

This Approach Doesn't Work with Asian Languages ​​Such as Chinese, Japanese and

Korean (Denoted together as cjk further in this hint). They Have More Than 256

Different Characters, Because Single Characters Repesent Syllables and Even

Words. SO Called Double-byte Encodings Are Used with these languages. They

REPRESENT ENGLISH Letters, Digits and Punctuation with Single Bytes Equal To

ASCII REPRESENTATION OF THOSE Characters. To represent native cjk character,

Two-byte sequences are used. Such Encodings Are Called Double-Byte. AN

Example is GB2312, Used in China. Since CJK Characters Are TWICE AS WIDE AS

English Ones in monospaced font, The "on-screen" width of a string encoded with

Such Methods Is Directly ProPorctional To The Number Of Bytes in It (There IS

One Exception: Any Two-byte Sequence Starting with 0x8e Byte in Euc-JP Takes AS

Much space as an english letter. LFS and BLFS DON 'T Work Well with Asian

Languages ​​and Double-byte Encodings Because of Two Reasons:

1) IT Is Impossible to Display Double-Width Characters on a Linux Console (Even

ON A Framebuffer Console) WITHOUT ADDITIONAL Programs That Are Not in The Book.installation of E.g. ENCON CORRECTS THIS.

2) Some Assumptions That Work with Single-byte Encodings Fail with Double-Byte

Ones. First, Some Double-Byte Encodings Are Not Reverse-Ascii-Compatible: a

Byte with value less Than 0x7f can be each Either an ascii-representable character

OR A Second Byte of A Two-byte Sequence. Second, Correctly Finding The N-TH

Character in a string is a complex task because thing some character occupy one

Byte, and some characters are represented by two-byte sequences. Software That

Makes Bad Assal Patched or Not Installed At ALL.

Today there is a nesed to encode multilingual texts. E.G., Foreign Clients of

Companies don't want their name to be decorated up to unreconzable stat

a chain of multiple transliterations. Since all Single-byte and double-byte

ENCODINGS Are Capable of Reprresenting Characters of At Most TWO ALPHABETS

(ENGLISH National), There Is a Need for a New Character Set to ENCODE

Multilingual Texts. Such Character Set EXISTS AND IS NAMED Unicode.

UTF-8 IS A Method of Repruthing Unicode Text with a stream of

8-bit bytes. The resulting stream isboth ascii-compatible and

Reverse-ascii-compatible. A Single Character Can Occypy from 1 to 4 Bytes. Many

Current Distributions of Linux Configure Locales Using To UTF-8 Character

Encoding by Default. This Doesn't Work with (b) LFS for the Same Reasons As with

Double-byte encodings. however,

1) There is no framebuffer-based Terminal That Is Capable of Displaying THE

Full Range of Unicode Characters (if One Doesn't Count Debian-Specific Bterm

From The "BOGL" Package, Bogl = Ben's Own Graphics Library) .fortunately, IT IS Not Needed in Most Cases. Linux Console IS Capable of

Displaying Latin (Including Accented), Greek, Arabian and Cyrillic

Characters TOGETHER EVEN WITHOUT FRAMEBUFFER. Also, xterm Works Just Fine.

2) There is one more assumption That Breaks with UTF-8. The Relation of

ON-Screen Width of A String to the Number of Bytes in it is very complex.

That's why e.g. Midnight Commander Works with double-byte encodings, but

Doesn't Work with UTF-8.

3) MANY PACKAGES in UTF-8 Locale Fail to Provide Compatibility with Older

Docuvents Saved in Traditional Single-byte OR Double-byte Encoding.

Part 1. LFS PACKAGES

Suggested Changes to the Installation Instructions. INSTRUCTIONS

The Following Packages Should Be Configured Differently in Chapter 6:

- NCURSES

- Vim

- man

1A. Modified ncurses Installation Instructions INSTRUCTIONS

First Of All, You Need NCurses 5.4. Get IT from

http://ftp.gnu.org/gnu/ncurses/ncurses-5.4.tar.gz

The New NCurses Version Has Experimental Support for Wide Characters.

According to the output of ./configure --help, it is actid by passing

The --enable-widec argument to ./configure. The resulting libraries are

Binary-incompatible with "Normal" ncurses and therefore a letter "w" IS

Appended Automatic or To Their Names: Libncurssw.so.4.4. for Compatibility

WITH Precompiled Commercial Applications, WE WILL Install Two Versions Of

NCURSES.

Now We are ready to install the non-wide-character version of ncurses, almost

By the book:

./configure --prefix = / usr --with-shared --without-debug

Make

Make Install

THISTALLS /USR/LIB/LIBNCURS.SO.5.4. WE WILL MOVE IT TO / LIB LIB LIB LIB LITER.

THEN INSTALL A WIDE-CHARACTER-ENABED VERSION: MAKE DISTCLEAN

./configure --prefix = / usr --with-shared --without-debug --enable-widec

Make

Make Install

This Installs /usR/LIB/Libncurssw.so.4.4 and related libraries.

Move Important Libraries TO / LIB AND CORRECT PERMISSIONS:

CHMOD 755 /usR/LIB/*.5.4

Chmod 644 /usr/lib/libncurses *.a

MV /USR/LIB/LIBNCURS.SO.5* / LIB

MV /USR/LIB/LIBNCURSW.SO.5* / LIB

Make the symbolic links:

ln -sf ../../lib/libncursesw.so.4 /usr/lib/libncurses.so

ln -sf libncurses.so /usr/lib/libcurses.so

ln -sf ../../lib/libncurssw.so.5 /usr/lib/libncurssw.so

ln -sf libncursesw.so /usr/lib/libcursesw.so

Note The First Command. Now All Applications Trying to Link At Compile Time

Against -Lncurses Will ActualLink to the Wide-Character Version,

/LIB/LIBNCURSW.SO.5. THIS WORKS, BECAUSE THE TWO LIBRARIES ARE

Source-Compatible. At Runtime, The Linker Will Happily Resolve The Dependency

Upon libncurssw.so.5. and for precompiled Commercial Applications That

Depend On The Ordinary Version of ncurses there is /lib/libncurses.so.5.

1b. Modified Vim Instructions

For Vim to Work Correctly in Double-byte Encodings and in UTF-8, THE

--enable-multibye switch has to be added to the ./configure command line. Note

That it is not necessary in blfs since --with-features = (more than normal)

Implies this.

Echo '#define sys_vimrc_file "/ etc / vimrc" >> src / feature.h

Echo '#define sys_gvimrc_file "/ etc / gvimrc" >> src / feature.h

./configure --prefix = / usr --enable-multibyte

Make

Make Install

Ln -s Vim / USR / BIN / VI

Vim Is Able to Edit Files in Arbitrary Encodings if you use utf-8-based local.

E.g. to read the file price.txt That Is Known To BE in CP1251 Encoding, Type :: E ENC = CP1251 Price.txt

IT Will Be Automatically Converted. To save the file in koi8-r encoding under

The name price.koi, Type:

: w enc = koi8-r price.koi

Vim Is Even Able to Automaticly Detect The Character Set of the File

Being Read under Some Conditions. this Works Because Real Texts in Most

SINGLE-byte and double-byte encodings contain sequences of bytes That Are not NOT

Valid in UTF-8.

THIS CAPABILITY NEEDS to Be Configured. To do so, create the file / etc / vimrc

With the folowing contents (Replace Koi8-r with the name of a single-byte OR OR)

Double-byte encoding what is most often used in your country:

Begin / etc / vimrc

Set Nocompatible

SET BS = 2

Set FileEncodings = UCS-BOM, UTF-8, KOI8-R

"END / ETC / VIMRC

For more information, read /usr/share/vim/vim62/doc/mbyte.txt

1c. Modified Man Instructions

Since Man Internationalization Does Not Work At All in Utf-8 Locales (The

Messages Are Still Output in Single-byte or Double-byte EncoDings, Appearing

AS LINES OF Unreadable Squares on the screen) and Because Russian Messages Are

Improperly translated (and offensive!) We will disable nls. this will not

Prevent You from Viewing Manual Pages in Your Native Language. It Just Means

That Messages Like "What MANUAL PAGE Do You Want?" Will Remain Untranslated.

Install the "man" package with the followiing commands:

Patch -np1 -i ../man-

Patch -np1 -i ../man-

Patch -np1 -i ../man-

DEFS = "- DNONLS" ./configure -default -confdir = / etc lang all

Make

Make Install

Now we have to decide what to do with manual pages in Your native language.they are provided with the corresponding packages in the single-byte OR

Double-byte Encoding, But Not in Utf-8. Therefore, They Won't display protroperly.

There is the qu.

THE FIRST Solution Is To Store Them in The Single-byte OR Double-byte Encoding,

I. As They Come with the Corresponding package, And Convert Theim Into UTF-8

On the fly. to do this, search for the line in /etc/man.conf That Starts with

"Pager". Replace It with something like the folowing:

PAGER / USR / BIN / ICONV -C -F KOI8-R | / USR / BIN / LESS -ISR

(Replace Koi8-r with your 8-bit or double-byte eNCoding). Note That change

Does not hurt you if you late switch back to the us Usual ENCODING: ICONV WILL

Be a no-op. unfortunately, this Doesn't Work Well with Graphical Man Page

Viewers like Yelp (from gnome-2.4) or konqueror, Since They Just Ignore T

"Pager" Variable in /etc/man.conf (if the read /etc/man.conf at all) and

Assume That Manual Pages Are Stored in The Character Set of the Current Locale.

The Second Solution Would Be To Convert Manual Pages To UTF-8. Unfortunately,

I Had no success with this. Redhat provides Some Patches for groff-1.18.1.

I Tried to Convert All Manual Pages Into UTF-8 and Changd Man.conf to Have

The Line

# Wrong!

NROFF / USR / BIN / ICONV -C -T KOI8-R | / usr / bin / nroff -tlatin1 -mandoc | / usr / bin / iconv -c -f koi8-r

This Didn't Work Well Because Some Manual Pages Contain Just

.so filename

And Don't Display Properly.

IN FACT, THE * ROFF Specification Says That The Input Must Be in ISO8859-1

Encoding, there is no way to typeseet Anything Except Latin and Greek According

To The Specification, And All Localized Manual Pages (Even in The Single-bytecyrillic Koi8-R Encoding!) Are Really a Hack and Violate The Specification.

2. Setting Up UTF-8 Based Locale and Environment Variables

Some UTF-8 Locales (E.G. SE_NO.UTF-8) Are Installed During The

Make localedata / install-locales

Step While Installing Glibc. But Most of UTF-8 Locales Must Be CREATED

Manually, E.g .:

LocaleDef -c-xi ru_ru -f utf-8 ru_ru.utf-8

The role of the --c switch is to continue the creation of the logale even thing

WARNINGS Are Issued. after the creation of the locale, it is needed to tell

Applications to use it. all this is required is to set some environment

Variables. An easy "sol) is to add this to your / etc / profile:

# WRONG !!!

Export lc_all = ru_ru.utf-8

Export lang = ru_ru.utf-8

This "Solution" is WRONG BECAUSE THESE VARIABLES WILL BE AVAILABLE TO Processes

Started from your login shell, But Will Not Be available to the readline

Library That The shell Usess. The Readline Library Uses this information E.g. to

DETERMINE How Many Bytes to Remove from The Input Buffer (Must Be One UTF-8

Character) and how much character Cells To Erase On The Screen (Again, ONE

Full Character) IF you press backss or delete key.

Yes, if You _Type_ EXPORT LC_ALL = Ru_ru.utf-8 in The Login Shell, Then IT Will

Pass this setting to the readline library. But this doesn't work in the shell

STARTUP Files. this is a bug in bash. so the correct lc_all variable must becomes

Already in the environment gen the login shell starts.

IF One Adds The Above LC_All and Lang Variables INTO / ETC / ENVIRONMENT, IT WILL

Work for login shells Started by The "login" Program, But Will Not Work for

SHELLS Started by "su" or "sshd" Programs. this approach also requires you Toplace these Variables Into / etc / profile solby from

KDE (The "Startkde" Script From Kde 3.2.0 Sources / etc / profile).

Another approach is to make the login shell set the correct locale variables

And Reexecute Itself. To Accompilsh this, add the folowing snippet at the

Very Beginning of Your / etc / profile:

IF ["x $ lc_all" = "x"]

THEN

Export lc_all = ru_ru.utf-8

Export lang = ru_ru.utf-8

IF (Echo $ - | GREP -Q I)

THEN

EXEC -A "$ 0" / bin / bash "$ @"

Fi

Fi

The $ - check is there saltimes / etc / profile is soliometer Sourced by Other

Scripts this runs. Such shells don't need to be bel

Reexecuted, Since you don't want to replace a script that source / etc / profile

With an instance of / bin / bash called with the Same Parameters as the script.

Of course, you will have to replace ru_ru Above with something more

ApproPriate.

If you are useless xdm, you alsowant to incrude the folowing lines inclu the

Beginning Of / etc / x11 / xdm / xsession:

[-r / etc / profile] &&. / etc / profile

[-r $ homen / .bash_profile] &&. $ homen / .bash_profile

Consult the documentation of other display managers for the means to set the

Environment in The Started Session.

3. Setting Up Linux Console

We will modify the /etc/rc.d/init.d/loadKeys script.

#! / bin / bash

# Begin $ rc_base / init.d / loadingkeys - loadingKeys Script

# Based on loadKeys Script from LFS-3.1 and Earlier.

# RETTEN BY Geekmans - Gerard@linuxfromscratch.org

# Modified for utf-8 locales by Alexander E. Patrakov - Semzx@newmail.ru

Source / etc / sysconfig / rc

Source $ rc_functionsecho -n "setting screen font ..."

For console in / dev / tty [1-6]

DO

(

SetFont

SetFont Latrcyrheb-16

) <$ console> $ console 2> & 1

DONE

Evaluate_RetVal

echo -n "loading keymap ..."

KBD_MODE -U

LoadKeys Ru1 2> / DEV / NULL &&

DUMPKEYS -C KOI8-R | LoadKeys - UNICODE

Evaluate_RetVal

# End $ rc_base / init.d / loadingkeys

Some Comments Concerning this Script.

1) The EMPTY "SetFont" Command Works Around A bug in 2.6 kernels.

2) We don't switch the console output to utf-8 here. We will do what in

/ ETC / ISSUE (The Idea Is Stolom "redhat-style-logon" hint). THIS IS

Necessary Because OtherWise this Switching Will Affect Only the first console.

As an alternative, you can write a "for" loop here sending % g to all

Virtual consoles.

3) The KBD Package Does Not Provide Ready-to-Use Keymaps for UTF-8 Locales,

Except for ukrainian one. first, we load the now-wrong ru1 keymap (the numeric

Character Codes There Are Valid Only for Koi8-R Character Set, THEN We DUMP

IT Replacing Numeric Codes with Human-Readable Descriptions of Characters (E.g.

"cyrillic_small_letter_e"). The resulting keymap is usable in UTF-8 MODE, SO

We load it with loadKeys --unicode.

Let's create / etc / issue:

Echo -e '/ 033 [2J / 033 [F / 033% GWELCOME to Linux from scratch / n'> / etc / issu

The meaning of the escape sequences:

[2J = Clear Entire Screen

[f = Move the cursor to the corner of the screen

% g = put the console inTo UTF-8 MODE

Set Up Screen Font and keyboard now, if you don't want to reboot:

/etc/rc.d/init.d/loadKeys

THEN KILL All Agetty Processes for Them To Reread / etc / Issue:

Killall Agetty4. conclusion

From Your Next Login, You Will Use UTF-8 BASED LOCALE, with All ITS Benefits

And drawbacks.

KNown Bugs:

- The Caps Lock Key Does Not Work On Linux Console for National Characters.

The guilty package is kbd.

- Some pack Don't Display Line Drawing Characters in UTF-8 Mode on Linux

Console. this is a bug in the package. See Alsa Semselves. See Alsa Semselves

For more detailed discustion.

Part 2. BLFS PACKAGES

GNUPG

The Package Itself is Internationalized Well and Supports UTF-8 OUT OF THE BOX.

Unfortunately, Some Applications (E.G. ENIGMAIL) Assume That The Output of GPG

Is in ISO8859-1. for Applications That Cannot Be Fixed Easily, Create T

FOLLOWING SCRIPT:

#! / bin / sh

EXPORT LC_ALL = C

Export lang = c

EXEC / USR / BIN / GPG "$ @"

Save it as / usr / bin / gpg-nolocale, Give It The "Executable" Bit and Configure

.

2. Emacs

I don't use emacs at all, but your comments are wellcome. Don't expect

Any console-based Editor Except Vim, Emacs and Yudit To Work in UTF-8 Locale.

3. Slang

Get the patch

http://www.linuxfromscratch.org/patches/downloads/slang/slang-1.4.9-UTF8.PATCH

Install Slang Using The Following Instruments:

Patch -np1 -i ../lang-1.4.9-UTF8.PATCH

./configure --prefix = / usr

Make cflags = "- o2-pipe -dutf8"

Make Install

Make cflags = "- O2 -PIPE-DUTF8" ELF_CFLAGS = "- O2 -PIPE-DUTF8" ELF

Make Install-Elf

Make Install-Links

Chmod 755 /usr/lib/libslang.so.1.4.9

WARNING: You Should Pass -dutf-8 in CFLAGS TO All Applications That Depend

On Slang.

4. Aspell

TO BE DONE.

5. gpm

GPM Cannot Cut / Paste Non-Ascii Characters. It is really a limited of Linuxconsole. You Can Google for a kernel patch named

Unicode_copypaste_2.4.19.patch.gz

But I Would Recommend Against It. I Had Crashs and Repeatable Kernel Panics

WITH IT.

6. Zip / unzip

If You Put a file with non-ascii characters in its name into the archive, you

Will be unable to get this name correly under window.

7. Midnight Commander

First, Install Slang. Then, Get The Patch

http://www.linuxfromscratch.org/patches/downloads/mc/mc-4.6.0-utf8.patch

Install Midnight Commander with The Following Instructions:

Patch -np1 -i ../mc-4.6.0-utf8.patch

Cflags = "- O2 -PIPE-DUTF8" ./configure /

--prefix = / usr --with-screen = SLANG /

--what-else-you want, e.g.

--with-vfs --with-samba --enable-charset --without-ext2undel /

--with-configdir = / etc / samba --with-codePagedir = / usr / share / samba / codepages

Make

Make Install

Unfortunately, this Patch Is Not Sufficient. In particular, IT IS IMPOSSIBLE

TO View and Edit Files Containing Non-Ascii Characters Using The Internal

Viewer and Editor. Configure Midnight Commander To Use An External Editor,

E.G. Vim.

8. W3M

You NEED W3M-M17N, NOT JUST A Bare W3m. Unfortunately, W3M-M17N-0.4.2 Does Not

EXIST YET.

9. MUTT, PINE

I don't use the the on all, but debian has a patch for mutt.

Your Comments Are Welcome.

10. GTK -1.2.10

This Package's default style files in / etc / gtk don't work in UTF-8 locales.

Changing "Koi8-R" to "ISO10646-1" FONTS IN / Etc/gtk/gtkrc.ru fixes the problem

WITH IMPROPER FONTS for Russians. BEWARE THAT KDE Also Sets Gtk Styles (in

~ / .kde / share / config / gtkrc and ~ / .gtkrc), So these Files Also May Need Some

MANUAL EDITING.

11. Lesstif

This Package Does Not Support Unicode Well.

12. KDemultiMedia

The Players show id3 tags with national characters improperly.

13. Yelp

The Problems With Manual Pages Have Already Been Mentioned in Man Section.

14. ALSA

Alsamixer 1.0.2 Won't show The line drawing character on Linux Console in LINUX IN

UTF-8 Mode. This is a bug in alsamixer. The problem is there

KNOW WHETHER THE Linux Console Is in UTF-8 Mode or Not Do That, NCurses

Checks The Current Locale Setting (in The Order: lc_all, lc_cType, lang).

Also, IT Has to Compute How Many Cells a Given Character Occupies. This

Requires a Valid LC_CTYPE SETTING.

But this Means That a Program That Links to NCurses Must Call

SetLocale (lc_cType, ")

Before INITSCR (). this patch fixes the issesue in alsamixer

http://www.linuxfromscratch.org/patches/downloads/alsa-utils/alsa-utils-1.0.2-locale.patch

After Reading The Text Above and Looking At The Alsamixer Patch, You Should

Be Able To FIX This Kind of a Problem with Other Packages. please send

Patches to patches@linuxfromscratch.org.

Don't send a patch for the "lxdialog" Program That Comes with the kernel

Sources and is buy during "make menuconfig", Since this Will Break Question

2 in The Quiz Below and I Will No longer Be Able To Check WHETHERS Are

Ready to follow this hint.

15. XMMS

This package will not show id3 tags protily out of the box, because theies

USUALLY IN THE WINDOWSSH SINGLE-BYTE OR DOUBLE-BYTE ENCODING AND NOT IN UTF-8.

The Patch from http://rusxmms.sourceforge.net/ Helps.

16. DILLO

This package does not support unicode.

17. xsane

The gtk -1.2.10 Version is affected by a bug in gtk style support

And does Not Work Properly Even in ru_ru.koi8r local. To Work AroundThe Problem, Don't Build The Gimp Plugin --- Then Xsane Will Link Against GTK2.

18. XPDF

Since THIS PACKAGE Depends on Lesstif, The Support of Utf-8 in The GUI IS

Rather Poor. E.G., The FileNames in The FileSelector show improperly. but

THE NON-GUI TOOL, PSTOTEXT, WORKS FLAWLESSLY AND CAN Extract Text In The UTF-8

Encoding from pdf files.

19. A2PS

This package does not support unicode.

20. TEX

To use utf-8 as an input encoding with tex, you shouth download the folowing

Package:

http://www.unruh.de/dniq/latex/unicode/unicode.tgz

Just unpack it inTo / usr / share / texmf / tex, Remove All Files Except

UCS / *. STY, UCS / *. DEF, UCS / DATA / *

And the run mktexlsr. Then you will be able to write

/ usepackage [uTF-8] {INPUTENC}

In The Document Preamble, But I Doubt That Anyone else Will Be Able To TEX

Your documents.

If you want someone else to beable to extract text in UTF-8 Encoding from

Your PDF Files Generated by PdfTex or Dvipdfm, You Should Also Install

The "cm-super" font package from ctan.

Part 3. Conclusions

Probably you understand from reading the Above That UTF-8 Causes more Trouble

Than Merit. if you followed this hint, I hope That I Didn't Damage Your System

Irreversibly.

Please post your deviations and report Other broker package

Patrakov@UMS.USU.ru

Appendix A. Quiz

You Should Follow The Hint Only if you know all the answer.

1) The Non-Wide Character Version of NCURSES 5.4 Uses Poor-Man Line-Drawing

Characters on Linux Console in UTF-8 Mode.

What Other Terminal Type is affected by this? Where (Which File and Line)

Is The Check? Where is the the basen of code That Substitutes these Poor-Man

Line-Drawng Characters INSTEAD of Those Which Came from The TerminFodatabase? Where does NCURS 5.4 Check The Current Locale?

2) Linux kernel build process uses the "lxdialog" Program During the

"Make MenuConfig" Step. Unfortunately, LXDialog Has The Same Bug AS

Alsamixer (see the hint).

Can you make a patch for lxdialog yourself?

转载请注明原文地址:https://www.9cbs.com/read-37380.html

New Post(0)