Software Localization and Chinese ---- I don't understand the order, I don't understand help - because everything is English. Nowadays, most software users are not high, and there is different degrees of use of English software. We often see such a friend, I heard that a software function is very powerful, do everything possible to search, after installing a complex English interface, it will not be used at all, only sighing English is too bad. There are at least two solutions:
Help users improve English reading skills; produce Chinese software.
It is unrealistic to improve English reading skills in a short time. I hope that all users are unrealistic. In fact, it is not only the low level of users like to use the Chinese interface software. Most people use their own native language to communicate most freely. Even if the foreign language is high, the efficiency of working with foreign languages is often much lower than the mother tongue. Making Chinese software, software developers and distributors In order to expand potential customer base, reduce training and support costs, improve users' reasons for product confidence, enhance product competitiveness, will also introduce localized version of software. Meet the needs of users, defeat competitive products to win customers. Not all software has localization, and the final decisive factor is whether localized investment can bring appropriate benefits. This is what we see many software has Japanese and even traditional version, but there is no simplified version. In order to promote the popularity of my country's computer, domestic Chinese people, no reward, paying unpaid hard work, and makes many software interfaces into Chinese. Learn your computer for more friends and use your computer to provide convenient doors. It has played a significant contribution to the popular computer application and accelerating my country's information technology. Hanhua small knowledge:
Localization: Processes the software to meet the specific requirements of users on specific markets on languages and functions. It may be involved in the translation of text, user interface layout adjustment, local characteristics development, online documentation and print manual production, and software quality assurance activities that ensure localized version can work properly. Localisation is also localized, less use. Internationalization: In the process of developing the program core, function and code design is not limited to a particular language, making the process of creating different language versions to simplify software engineering methods. Internationalization facing programming and design, and localization is closer to a "conversion". Also called "Globalization" "Hanzify": "localization" China localization. Compared with "localization", it is more common, but due to the conversion of the other language to Chinese, with the increase of international exchange, the industry seems to have gradually tend to use "localization". Domestic amateur Chinese people tend to use "Chinese", mainly refers to the conversion of software user interface from other languages to Chinese. Resource: Microsoft Resource File (.rc) contains strings, dialogs, menus, shortcuts, icons, bitmaps, etc. In the localization process, it is usually referred to in the software that requires translation in the software, that is, localizable resource, including the string containing Delphi resource file DFM, and some non-standard resource forms (ASCII). Introduction to Localization: Localization is commercial software for marketing strategies to meet the specific requirements of language and function on a particular market, and process software. Generally include the following five tasks:
1. Translation packaging and promotional materials
Translation packaging is the most basic level of localization, minimal investment, but the benefits can be minimized.
2. Support local language
Only support local language can really make localization. This part of the work involves the source code modification, usually by the product developer. If an international strategy has been implemented during the development process, there are very few extra code work. After completing this level, the software user interface is still in English. From the appearance, it is exactly the same as English software, and the difference is that the local language input can be accepted on the operating system of the local language and outputs the local language.
3. Convert user interface and documentation
On this basis, the user interface and the conversion of the document have practical significance, that is, "localization" in the traditional sense. It is also considered to translate documents before the software can use the local language input and output, which seems to improve the ease of use of the product, but since the user must use English, this seems to be a bit of the original. For expenses, time and technology, the work of converting user interfaces and documents is made by professional localization service providers. The client usually determines the localization range according to the following order according to the budget and project cycle:
User Interface -> Online Help -> Manual -> Readme -> Sample -> Demo and Tutorial -> Other
For some larger, professional software, you can consider the first conversion of some manuals, and proceed with a comprehensive localization.
4. Support local hardware and software
Because of the different cultural hardware and software in various countries and regions may vary, the compatibility of the product may become obstacles. It is not surprising that "Soil and Soil is not satisfied" after China. To support local hardware and software, it is sometimes not difficult. As long as there is a product developer's support, it is sometimes difficult to have a large technical difficult, risk.
5. Provide localization
Modify functional characteristics or development for the special needs of local users. E.g,
Provides Chinese character vertical row and from right to left layout, providing civil engineering drawings in accordance with China National Standards
Let's take a look at the Chinese cultural process, plan management process and tools for Taiwan's professional localized service providers. China Chemical Process
2. Planning management process
3. Tools used:
The client tools provided by customers TRADOS - This tool ensures consistency targetek glossary finder - you can find vocabulary simple and quickly. SC-TC file conversion program - can easily convert files, compliant, so that the two sides will no longer have files.
IP address: logged in
2nd floor 2004-7-23, 9:29 am
Wellknow
Position: Super Administrator Level: Director Registration: June 1, 2004 Region: China Zhongshan City, Guangdong Province: 1,017 Essence: 1 Posting: 713
Re: Software localization and Chinese
Judging the location and resource type of resources (Hanhua New Century) Now there are many software development tools, and the resources of compiled software are also a variety of resources. With a method, a tool to Chinese different types of software is unrealistic. We must use different methods according to different resource types. (1) The type of resource usually requires Chinese resources in the software. In the file .exe and .dll format files, some software resources are placed in specialized language files, generally text files, extension of five flowers They like the authors like. Individual software resources, the author is hidden when compiling and cannot be found. In addition to anti-compilation, there is no other way, but this situation is rare. After finding the resource position that needs the Chinese, you need to check the type of resources. From the perspective of Chinese, the type of resource can be divided into 6 types: 1VC standard resource (including Menu, Dialog, String, Message Table resources); 2Delphi standard resource (RCDATA resources); 3 non-standard Unicode characters (mainly Some VB compiled programs, the UNICODE character of the program does not appear in the menu, Dialog, String and other resources, there are few VCs, Delphi compiled programs contain a small amount of such characters); 4 non-standard ASCII characters (not now String, RCDATA and other resources, ASCII characters; 5 language files (generally referring to text files containing language resources, the extension is more freely taken by the author); 6 other (including the text in the BATMAP resource, etc.). The resource classification here is purely from the perspective of Chinese, the so-called standard resources, but our Chinese is more convenient :-) Below, we explain how to determine the location and type of resources through the specific software. Preparation Tools: Exescope 5.12 or Resource Hacker 2.4.0.2 HEX Workshop 3.02 Since most software resources are placed in the EXE or DLL file, we look for resources to see if there is a resource that requires Chinese in the EXE / DLL file. And resources specific types :-) We can use the EXE resource to view the modification software: Exescope or Resource Hacker, open all EXE DLL files of the software directory, check out the resources in it, see if we need Chinese resources ( NENU, DIALOG, STRING or RCDATA, etc.). (1) In actual one: Judgment Program Opera's resource runs Exescope, select the Open button of the menu "file | Open", appears "Open", select the directory of the Opera program in the "Search" tab, Opera directory All EXE, DLL files and subdirectories are displayed. (Figure 1) Select the current directory and subdirectories all EXE, DLL files open, see if there is a need for Chinese.
Let's first choose to open the file "OPEAY32.DLL", display "OPEAY32.DLL" file header, import, export information in Exescope, and the resources such as the resource required (such as Figure 2), indicating There is no such file to find things, pass. Open the next file "Opera.exe", display "Resource" resource item in the information list window. Click the flag left on the "Resource" resource item to display the specific resource item of the file "Opera.exe". Among them, Menu, Dialog, String, and RCData belong to the first and second class resources previously described. (Figure 3) View the specific content of these resources, click the flag on the left of the "Menu" resource, there are many children. Click Select any sub-item, the information display window on the right side of Exescope displays the resource content of this "MENU" child (Figure 4). We now confirm that there are people in this document that we need Chinese resources. You can use other Chinese tools directly to use other Chinese tools. According to the above method, continue to open other EXE, DLL files, distinguish those resources, those who do not have resources. We also build a directory, copy all the documents that need the Chinese, you can carry out the next Chinese. Our example Opera, is a standard VC resource, the RCDATA resources inside are very simple, and the RCDATA resources in the standard Delphi resource are very different. Below, we will give a standard Delphi resource example. (2) Batter II: Judgment Procedure Browsermaster resources Open the file "bmstrj.exe", display only String, RCDATA resources, without Menu, Dialog resources. This is the resource feature of the typical Delphi / C Build compiler, and the resources that need to be used primarily in RCDATA. Select the specific RCDATA child, display the contents of the specific RCDATA child (form) in the information display window (Figure 5). Similarly, Chinese will be modified here, or other Chinese tools can also be used. Note: 1. Sometimes the following error message (as shown in Figure 6) occurs when using Exescope to open the file. Possible probability is running or files set read-only attributes, closing the program or removes the file out of the read-only properties! 2. Open the file normally, you can see the specific resource items and resource children, but click the resource child, you want to view the contents of the child, there is such an information window (as shown in Figure 7), and cannot view the resource child content. . This is because the file uses some compressed casing software encrypted, which requires the ability to decompress the sheet after removing the shell. There are many such programs, such as ACDSEE, WinxFile, and more. (3) Actual three: The determination program VOPT99 resource VOPT99 is a program compiled with VB, and the resource type is different from the above two examples. We open the EXE, DLL files of the VOPT99 directory, can't find the resources such as Menu, Dialog, String, or RCData.
(Figure 8) In the run interface of VOPT99 (as shown in Figure 9), note & defrag and files and folders two strings. You must be surprised: The menu shows defrag, why add one '&' in front? This is a default shortcut to the Windows standard menu. You see the DEFRAG menu's D letter below the underscore, indicating that the user can select the corresponding menu item when the user is pressed and the looped letter. The performance is in the resource character, it is "&" in front of the letter. Using 16 Enterprise Editing Software HEX Workshop Open the primary file Vopt99.exe of the VOPT program, select the menu "Edit | Find", "Find" dialog box, select "Text String" in the Type Tag, and Fill in "& Defrag", Option Tag Select "ASCII string" and press "OK". (Figure 10) The program finds a "& defrag" string and highlights. Press "F3" to continue searching the next one, we find two "& defrag" strings. (Figure 11, Figure 12) is selected to select these two strings, "& DEFRA1" "& DEFRA2", saved. Running the VOPT99 program will see the modified effect, confirm that these two strings are the resources that requires Chinese. (Figure 13) Search the string "Files and Folders" by the above method, the string is not found. We change the Unicode string in the option tab and press the "OK" button. (Figure 14) The program finds a "Files and Folders" string and highlights. Press "F3" to continue looking up the next one, the file is only this character. (Figure 15) Note: 1. In the case of Vopt99, there is two kinds of resources that need to be "non-standard Unicode characters" and "ASCII characters"; 2. General Find files, discovery without 1VC standard resource (Including Menu, Dialog, String Resources), and 2Delphi Class Standard Resources (RCDATA Resources), just use HEX Workshop to open the program's primary file, find the characters that have occurred without the interface without opening all EXE and DLL files one by one, Because the "non-standard Unicode characters" and "ASCII characters" of the general program are in the main file. 3. When Hanhua, I found that some of the two categories of VC standard resources and Delphi standard resources have carried out Chinese, and there is still an English in English. This is because there is a small number of "ASCII characters" resources in the file that requires Chinese, individual situations. It is because there is a small amount of "non-standard Unicode characters" resources that require Chinese. (4) A actual four: Judgment Program CompuPIC resources We first look at whether the program compUPIC is the first or 2 resources, open the program of the program CompuPic directory with Exescope, and only finds a Dialog child (Figure 16). But this program is impossible to have only this resource, there must be other resource types.
Run the CompuPIC program (Figure 17), select the string that appears in the menu, and we select the complex "D & ISconnect Network Drive" this time. Use the 16-en-editing software HEX Workshop to open the main file of the CompuPIC program, find "D & Isconnect Network Drive". Do not find the string "D & ISconnect Network Drive" in the option label or the ASCII character, no matter the Unicode string or ASCII character. Open other EXE, DLL files, the result is the same, no string "D & Isconnect Network Drive" is found. Description This program has other resource types, we continue to find. Here you can use Windows lookup feature, select Start | Find | Files or Folders. (Figure 18) After "Find Dialog" appears, fill in "D & ISConnect Network Drive" under the "Text" tab, search the tab Select CompUPIC's directory, note that "the subfolder" tab is selected, press "Start" Find. Found in the subdirectory English, the main.msg file contains this string (as shown in Figure 19). Open this file, discovering the file in the text format, is the 5th resource type of our previously said: language file. (5) Other resource types Some software characters are more special, not in several of the above resources, but in the picture. For VC-compiled programs, there is a BitMap resource. As the toolbar button of the program EMBER (as shown in Figure 20), one of the REMOVE IT99 (as shown in Figure 21) For the programs compiled by Delphi, this image resource is in the RCDATA sub-resource item, and the Exescope program is Unable to see and modify this resource type, you can only use another Hani tool to view and modify it in Language localizator. The resource of the program WinAce's sfxlib.dll file is particularly special (Figure 22), with an SFX resource item, the SFX resource child is guided, and then uses EXESCOPE to open (as shown in Figure 23), you can see the general EXE file Resource. When Chinese, we guide it, and then introduce it. The SFX resource child of this program uses PETite compression programs to add secrets, first requiring a shell to perform Chinese. In general, Chinese resources are these kinds, as long as you follow the above methods, you can generally find resources that needed Chinese. However, I can't guarantee that you can find the resources that need Chinese, because some programs are compiled, and the resources are handled, and the resources are hidden, and they cannot be found in the above method. Troubleshooting: 1 Asking if there is a friend, if the software has a lot of files, open with EXESCOPE, do you want my old life? Is there a simple way? In fact, the method of quickly excluding unrelated documents is still, you run the program, then open the program, select all files, delete. The file that the program is calling is unable to delete. We sometimes do this to make a streamlined version of a certain program. However, this method is not insurance. In a few cases, some programs have not been called by the document, resulting in certain functional loss, and some Chinese resources are missing.
There is also a method that quickly finds some Chinese resources in that (some) files. If the resource type is a menu, dialog, string, information table, we can use the Pass Resource Finder tool, which can be used to find the resource with the specified string in the specified directory, which is used before Chinese The auxiliary Chinese tool where the resource is located. If it is a Delphi standard format, the above method is powerless. Because the Radata resource is an ASCII character, we can use the "Using Windows Finding Function" to find the text resource for the specified directory to find the file that contains the specified string. 2 Hanhua people ask: Chinese, the main interface, the dialog box is Chinese, found to run a few English characters, I follow the above method to find the files in the program directory, exclude It is a non-standard Unicode, ASCII character, or text file. This happened, in the exclusion of the Chinese people's omissions of ASCII, Unicode and other reasons. We all know that when the program is installed, it is sometimes decentralized or written to the registry, Windows system directory. Sometimes, some individual Chinese resources are in these places, you can find it in these places. With some software installation, the right-click menu of the system will add commands, and the files of these command menus are often in the System directory. We find resources to understand the type of resources, you can use different Chinese tools to conduct Chinese. Hanhua is not very difficult, needing your serious attitude, "biting a chewy word" care, patience and responsibility! This is only ... in the later tutorial, we will explain Chinese knowledge by simple and system. In order to enable more computer users to master this technology, we will re-summarize the long-term collection of Chinese teaching materials and their own Chinese experience. And basic skills. The results of a large number of others were quoted in this teaching. This teaching is currently being produced. You also welcome you to propose your own suggestions and views (weiqian@21cn.com), and completely improve. If there is any error, welcome to correct! About the software You can go to our Terminal - Hanhua New Century Download IP Address: Logged in
3rd floor 2004-7-23, 9:30 am
Wellknow
Position: Super Administrator Level: Director Registration: June 1, 2004 Region: China Zhongshan City, Guangdong Province: 1,017 Essence: 1 Posting: 713
Re: Software localization and Chinese
EXE, DLL files Level (Hanhua New Century) Solving us, often discovering this situation when software is software. Use ExeScope to open the EXE, OCX or DLL files, open the file normality, you can see the specific resource items and resource children, clearly see the menu, dialog, string, rcdata, cursor, icon, bitmap and other resources exist. However, click Resource Children and want to view the contents of children, such information windows appear (Figure 1), and cannot view the resource child content. This is because the file uses some compressed casing software encrypted, which requires the ability to decompress the sheet after removing the shell. Such compression is different from our usual compression tools such as Winzip, WinRAR, etc., WinZip compressed files cannot be executed directly, and this EXE compression software, the exe file is compressed, can still be run. After this compression tool compresses the file, the file will be part of the file and add a decompression code. When this file is executed, the code will perform the decompression restore file, but these are completed in memory, because the microcomputer speed is fast, we basically feel different. There are many such programs such as the BAT, ACDSEE, WINXFILE, and more. This compression and shell belongs to software encryption. Now, more and more software has been compressed, and it brings us many inconvenience to us. The software Chinese enthusiasts have to learn to master this skill. Now shell is generally divided by hand and automatic, manually deal with the TRW2000, Tr, Softice and other debugging tools, have a certain horizontal requirement, involving many assembly languages and software debugging knowledge. Automatic use of specialized shelling tools, most often uses some of the compression software to write anti-compression tools, some compression tools can extract, such as UPX; some do not provide this function, such as: aspack, you need Unaspack deserves, benefits? Simple, shortcomings, no use. In addition, the shell is to deal with the special shelling tool, and the most popular is Procdump V1.62, which can deal with the compressed files of various compression software. Introduced here, some general methods and tools, I hope to help everyone. Detective shell type: We know that the file is encrypted by some compressed casing software. Next, we must analyze the name, version of the encryption software. Because different software or even different versions of the shell, the shell processing method is different. There are many tools for this type of shell. I introduced you to use FileBase for Executable (referlate), which is a file format analyzer. In addition to checking the shell, there are many functions, we will contact it in the later Chinese tutorial. Since FI is using a DOS command format, you must operate in the address bar of "My Computer" (if you have not upgraded to IE4.0 or more, you may have to operate in "Start" - "Run") The operation is as follows: First we copy the files to be analyzed to the Fi directory, determine it in the directory of the Fi, then enter the following command in the "My Computer" address bar: Fi file name. Suffix name (Example Fi ACDSee.exe appears as follows (see Figure): Oh, it turns out with aspack1.804 encrypted :-) We know the encryption of the file, you can use different tools, different methods to take a shell.
Below is a step-shelling method and simple shelling measures that we often encounter often in our software, for your reference: -) (1) Aspack: Up to the UNSPACK or PEDUMP32 shell (2) asprotect aspack: Time, foreign software uses it to use it, need to use Softice iCedump when she picking up, requires certain expertise, but the latest version has no way. (3) UPX: You can use the UPX itself to take the housing, but you should pay attention to whether the version is consistent, with -d parameter (4) Armadill: You can use Softice Icedump to take back, more annoying (5) DBPE: Domestic comparison encryption software The new version is temporarily unable to take it, but you can crack (6) Neolite: You can take yourself (7) pcguard: You can use Softice Icedump Frogice to take back (8) PECOMPAT: With Softice to match the PEDUMP32 to shell, but Don't expert knowledge (9) Petite: Some old versions can be taken from PEDUMP32 directly to shell. Softice iCedump needs to be used when she picking up, requires certain expertise (10) WWPACK32: The same part of the same part of Pecompact You can use PEDUMP32 to take back the shell, but sometimes resources cannot be modified, it will not be Hanhua, so it is best to use the Softice to match the PEDUMP32 shell. We usually use the general shelling software using ProCDump32, it is a powerful shell software, He can unlock most of the encryption enclosure, and the script feature can easily unlock the encrypted file of the particular housing. The tutorial of the procdump written by Jiexun Chinese Tiandi (Yang Guanzhong) is selected. It is very good. The appendix is as follows: -------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------ Yang Guanzhong's article ------------ (start) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---- The above two executable programming tools know that TPM1.0 is pressurized by UPX 0.70, by the way, the ACDSEE32 version 2.42 of the previous time is pressurized with aspack1.803, mass Downloader V1.2.62 Beta 2 is pressurized with aspack1.804d. Below we open Procdump32's main program: 5. Click the button "Unpack", pop up the following dialog box: Set the unpacking mode to: UPX, then click OK, select the program to unpack to: TPM. Exe Click the button "Open" will appear as follows: At this point, PROCDUMP will automatically open the TPM and analyze it to process its encryption case. Be sure to wait until the TPM is fully loaded, click the button "OK", otherwise you To re-come, click the button "OK" will then appear as follows, and the TPM opens will be automatically turned off: Click the button "Save", save it as newtpm.exe, newtpm.exe is what we need Document, now you can freely, how to, how to, simple. Temporary a paragraph actually you can also use the procdump built-in unpacking function to directly unwatch the TPM, without having to use GTW 2.51 and FileBase for Executable 2.10 to identify files to be processed, but this success rate is much lower.
The method is: 1. Open the TPM before opening ProCDUMP, then open procdump, select the TPM process in the ProCDUMP window, as shown below: After you are fully saved, you will pop up the following box To select the file you want to save. Name, write a saver to get the unpaged procedure you need to be Chinese. The success rate of this method is much lower. I suggest you use the GTW 2.51 and FileBase for Executable 2.10 to identify the program to be processed after you use the case to select the corresponding unpacking mode to unpack it. Tips: Sometimes the above method can be solved in the procdump task window, you can try to adopt the above method in the procdump part window, maybe there will be surprises outside you. -------------------------------- Yang Guanzhong's article ----- (end) ------ ---------------------- Sometimes you use procdump or you can't unable to unlock the file or you can't find the resource (not unlocked correctly) It is recommended that you use the corresponding dessert tool for this class of compression shells to unlock it. These tools you can find in the Hanhua tool in our homepage, if you still don't do it, you can ask the following crack masters, they will be very enthusiastic to answer your questions. Knight's home Nemc.yeah.Net Ice World IceWorld.Yeah.Net Note: After the file is shelling, there is a condition that it is best to test in different systems to see if it is normal. Some time ago, there is often a user to reflect that some Chinese works cannot be operated. Later, it was found that the Chinese people took the shell with TRW2000, which is very simple to shelter. Unfortunately there is a big bug. Unlocked EXE files will have less things, resulting in unlocked files can only be run in the same system. Such as: In Win95 shell, can only run in Win95, in other systems, not working properly, and vice versa. As a Chinese, a plurality of systems are required, not only after shelling documents, they should be tested in different systems, and it is best to test in different system. IP address: logged in
4th floor 2004-7-23, 9:30 am
Wellknow
Position: Super Administrator Level: Director Registration: June 1, 2004 Region: China Zhongshan City, Guangdong Province: 1,017 Essence: 1 Posting: 713
Re: Software localization and Chinese
Visual Localize entry Author: Wei dry (Speaking of the New Century) ★ preface actually finished both a useful thing, but also a funny thing. Nowadays, the players have been interested in hardware DIY, and they have been interested in software, and they are similar to desktop modification, system optimization, and more. In fact, software Chinese is also a part of "Software DIY". (DIY here, the basic refers to the modification, optimization, etc. of some Dongdong, is the hardware DIY is the production of a CPU itself? So software design programming is no longer a column). You see, the software Hanhua is in the case of the text of a software into China from foreign languages, which is convenient for netizens, carry forward the country, and small scope, you can also put some software, regardless of Chinese and English, will menu, Dialog, or even version declaration, change it into your favorite content, shape, or shield a button (helpful when the public computer is managed), even change into its own version (it should be very interesting to MM) . How to say - I remember that when I just did Chinese, I said that Chinese is a "let your software personality." So as long as you are interested, you can patient, you can do it youself! In the previous talk, I introduced the type of Chinese resources and how to find Chinese resources. This lecture, I will explain in detail how to Chinese Class VC standard resource format software. ★ Resource judgment is generally .exe ,.dll, which contains text resources, but not all software .EXE or .DLL has the text content you need to modify, so the first step, see if you have you repair The resources, as well as their distribution - please prepare the first tool --exescope first; then today we are ready to start the software is Opera. Run the Exescope (Chinese Edition), "File" - "Open", switch to all of the directory where Opera is located, the DLL file is displayed, let's choose Opera.exe, we have seen all resources, usually Menu, Dialog And String belongs to Class C language compilation, this is the object we want today. There is also a class of RCDATA resources, which belongs to the Delphi class, and later talk later. Now we can open Menu, Dialog, String one by one, you can see the details of each resource. Open other .dll files in the same way, don't take him if there is no resource part. There is a resource section to see if resources need to be modified. In this example, there is three files that need to be Hanhua resources is Opera.exe, OMAIL32.DLL, OPTREE32.DLL. The steps of resource judgment are here. ★ Beginning now, please prepare today our main knife - Visual Localize, which is a Chinese tool that can also support translations 16 and 32 programs. Multi-Dictionary mode support allows you to add multiple dictionary files to a single program dictionary file, or you can use the dictionary that translated by the old version to the new version, so you can save many Chinese time. You can also automatically translate any of the same strings in all scenarios. And it supports the format of the Chinese, exe, DLL, DRV, OCX, CPL, etc. Editable resources include: strings, dialogs, menus. Visual Localize regardless of what is the foundation of "Program" as the Chinese.
So starting, you must first create a solution, run Visual Localize (hereinafter referred to as VL), select "New Program" in the File menu, or use the toolbar icon: We will follow the order in the figure: 1 Set scheme name - Mouse Click the "..." button to specify the saver path and name. 2 Specify multiple files that need to be Chinese, which is also the small button that is covered with a red circle to display all documents that meet the requirements. Here, you can also use a variety of selected methods of Microsoft standards: Ctrl mouse Click Select multiple files that can jump; SHIFT mouse Click to select multiple files continuously. 3 Set the original language of the file, generally set to English; two buttons of red circle circle: Draw the button to set the original language (generally selected "English", "..." button set the original Text Displays the fonts and font numbers used in VL. 4 Set the language to translate the language and font, the mode of operation is 3, the language is of course "Chinese", the font, the font size depends on yourself. Note: "Language" is more important to pay attention, don't choose wrong, if you are ready to translate English software, choose "English (US)" in the original language, then, the target language is of course choosing "Simplified Chinese ( China). The final setting is as follows: After all set, press the "OK" button to start loading the file ... wait ..... The left and right windows, list the files on the left window, to be Han There is a " " symbol in front of the file name, let's take the Opera.exe: Mouse Click " " symbol in front of the file, all resource categories, let us choose "Word Series": Here we can see here Two or two English writing, where the first line is the original control text (this is unmodified), we can call it "Right", the second line of text is the content that is ready to translate, we call it "translation Row". We prepare to translate the first sentence: "Cannot Run", the mouse click to enter the "translation line", enter the translation content "Unable to run": OK, this content has been translated. If all the files in the program have the same original English (regardless of case matching decision), it will automatically translate the current translation content. Next is a sentence of translation. "The string table" Translate, "We follow" menu "content". The same is also the " " in front of "Menu", select the first menu item "iDR_copylinks_menu": Here than "String Table" The following column "Simulation Display" window is also the same as "translate line": "Copy As & Text" is translated into "Copy to Text (& T)" (here & indicating that the letter followed is The shortcut key of this menu, generally put it in the final, and parentheses, the translation effect is displayed in real time: Similarly, the "menu" is completed in translation. We can also use the mouse click menu simulation. Display the text of the window, the program is automatically positioned to the translation line of the corresponding menu text, so translated a specific menu text is very convenient.
After all menus are translated, let's take a look at the "dialog box": (select the same operation and menu, etc.). We translate "Print" into "Print", and the translated effect is displayed in the window below. It is still necessary to translate in a quotation. After the translation of the dialog, you must change the font of the dialog. Press the "Dialog box" to right-click, select "Change Font". Next, put the original English type, change to the Chinese character you want, usually use the "Song", the font style is regular, the size of 9 set value, such Chinese shows the most work, after setting Press "OK". Use the above method to Chinese other EXE, DLL files. The main resources of such a software have been completed. The final step is to write Chinese good content into the execution file to generate a brand new Chinese program: use "File" - "Create Target File" or use the small icon on the toolbar, jump out of a creation destination file dialog box : Finally, confirm that the target language setting, the save path of the target file, etc., gently press the "OK" button in the lower left corner, and the VL will generate .exe, .dll, etc., copy these files to the original directory. (For example, "C: / Program Files / Opera"), try to run a new software, haha, finally saw Chinese! Since most software is programmed using C language software, that is, all three resource types mentioned above are basically included. Therefore, you will find that as long as you have a good VL tool, you can already face most of the foreign trade software you have touched. Next, I will tell some of the Visual Localize advanced use methods, you can learn about the more in-depth power of VL, including dictionary upgrade, beautification of dialogs, and more. If you are here to go to the path of Hanhua, we believe that you will find more fun in the world of Chinese, more friends. The tools used here can be downloaded at our website: Hanhua New Century (http://www.hanzify.org), there are still many software and articles about Chinese.
IP address: logged in
5th floor 2004-7-23, 9:32 morning
Wellknow
Position: Super Administrator Level: Director Registration: June 1, 2004 Region: China Zhongshan City, Guangdong Province: 1,017 Essence: 1 Posting: 713
Re: Software localization and Chinese
Visual Localize Advanced Guide Author: Wei dry (Speaking of the New Century) - ★ Introduction: Speaking on the issue of Chinese teaching, detailing step by step how to hand-finished software (hereinafter referred to as VL) with Visual Localize. The most powerful dictionary function in VL, there is no involvement. In all Chinese tools we have in our stage, VL's dictionary function is the strongest, most easy to use, and it is called the heavens in the Hanhua tool! Hanhua this article we will detail how to use the existing Chinese resources Chinese software, how to make a dictionary file! If you don't know much about VL, I suggest you look at the previous teaching article. ★ Noun explanation: Hanhua VL simple says contain two different important content: program and dictionary, all its features are carried out around these two parts! ◆ Scen: The actual translation process is in the program, and the program contains all information necessary for translation. All text resources included in the application are read and written in the database. These resources are completed after translation. Write back to the application. In addition, the scheme includes a string restriction, exception, and read-only tag information. Therefore, the program document (.prj) will be great! It is often much larger than the original document. ◆ Dictionary: The dictionary contains all words, phrases, and their translation contents, and the dictionary content can be modified and supplemented by the user. In order to make translation easier, all dictionary content can be introduced into the program. The more contents included in a dictionary file, the solution can be translated faster and more accurate. The dictionary translation function here is different from the Dictionary translation function of the Oriental Express, requiring the translation character to be identical to the character of the dictionary. Calculation does not translate different words, ensuring the accuracy of translation. In the specific explanation operation, you will introduce some other nouns, concepts in Visual Localize! ◆ Conflicts are imported when importing existing Chinese resources (especially when importing multiple Chinese files, dictionaries, the program) often encounters the same word to have different translations in different places, called conflicts in Visual Localize. Conflicts can be handled manually or automatically, how to solve conflicts can be selected in "Conflict Solutions ..." in the "Options" menu. Note that as long as the last method will give you the rights and opportunities for artificial intervention in the outside translation. We recommend manual intervention, especially large software, otherwise you will be troublesome when you proceed. Whether to use manual resolution first depends on the software if there is a case of misappropriation, it is also a familiarity of your software. Of course, this is also determined to have your level of quality of Chinese. 1. Automatically resolve conflicts: How to automatically resolve conflicts There are three ways: all ignore: If the original resource has not been translated, the current import is used. The original translated content is all ignored to import new translations. This is if the same content has different translations that will not be able to know and modify in time. All replacement: All translation conflicts already exist in all translations will be fully replaced in the original translation in the import scheme. Similarly, some ambiguous translation will also be ignored. Add all: relatively intelligent! The imported translation is if it is not, it will be added to the default translation, and if the default translation is used as an exception translation. How to understand? - For example, upgrade a Chinese, how much will have some dialog or menu resource content, so these contents have not translated, Visual Localize will add it as the default translation; if you import previous version Where there is ambiguity, there will be more exceptional translations in a ambiguous place, indicating that the translation at this time has different explanations in other places where the same original text. But you can still choose the translation of your identity between default and exceptions.
2. Handmade Conflict: When the handmade conflict is resolved by the user, each of the following dialogs will pop up whenever the conflict occurs: Here you can decide whether each individual conflict will be imported as an exception (addition) or default (replace) Translation, or whether it will be ignored (ignore). In fact, it is hand-handling of the above automatic project. If you feel annoyed, you can also choose the method (m) ... Switch to Automatic conflict resolution mode, start from this, and the latter conflict will process. ** The mode of conflict is displayed in the status bar. = Manual resolution = Automatic resolution Conflict: All Ignore = Automatic Solution: All Replace = Auto Solution Conflict: Add All ◆ Tag Tags are only used to define different properties of the text line (for easy conflicts Management and reminders), the marked settings can be implemented by clicking the corresponding selection box with the mouse. 1. Use: This tag indicates that the text line has been translated process, which is automatically set in the translation process. Users can delete all unrelated entries by editing the "Remove Unused entry". 2. Read only: This tag indicates that the text line is defined as read-only cannot be changed, preventing localized applications fail. 3. Exception: Not every translation is default translation and can be used in other context. Any target text that is defined as exception is because the translation is only available in a specific context and will not automatically use other translations of other matching original text rows. This ensures that some specific translations do not interfere with other unified translations with the same original text. 4. Translated: This tag indicates that the text has been translated. ** All translations that are not defined as exceptions will be treated as default translations and automatically used in all schemes to match the original text line. The same words can be translated once (except exceptions). ◆ Restricting character limits can only be set by administrators, and the character limit indicates that the number of characters in the target text must be within the limited number, and the meaning of zero means no limit. (Visual Localize contains the concept of administrator, but there is a function of permission settings, which is probably moving toward Microsoft. Maybe in the future, Hanhua will be a new fashion.) The number of restrictions can be used by the mouse click restriction area. Set, a two-way arrow will appear after clicking. ** By clicking up or down arrow keys, the limit can be increased or decreased. ** Watching Chinese characters to limit double numbers. ◆ Filter filtering is set in the scenario, those texts that are to be specific display, for example, when you are updating, you just want to see which text is still translated. There are two ways to set filtering,
1. Set the "Set Filter to" Setting from the Tools menu, 2. In the tree check below the filter page settings (only in the scheme) The following filtration can be selected: 1. All: All text The project will be displayed 2. User Custom: Only those text items specified by the user are displayed. To define filtering settings, select User Filtering from the Tools menu. The following dialog is used to define the parameters to display a text row pop-up window: 3. Unrelated: Show all text rows that have not been translated yet. ◆ Exceptions have repeatedly mentioned the concept of exceptions, and also explained some explanations. Here, it is an explanation: exception can be defined as a translation special case of a specific original text, this original text line has appeared many times in the program and There are different meanings in different places, such as the word "OK" will be translated into "determination" and is automatically translated throughout the scheme. However, in the specified dialog box, you can translate "good", you can do this through "exception" - you just click on the right side of the corresponding target text line, then a button, then Click (New Translate) and enter your new version translation. As shown below: See what is different: - "Exception" has been set. The establishment of exception concept provides a more flexible translation space for Hani. Some Chinese tools with automatic translation feature. You are addressed during a Chinese. Good! ★ Use the instructions for our anti-regular teaching methods, do not talk about how to Chinese software. As the saying goes: the soldiers have not moved, the grain is in advance! If the Chinese tool is the Chinese people's weapons, the dictionary is ammunition! Of course, you love to play this kind of cold weapon, prefer to manually write a Chinese software, you can ignore this part! Have a good dictionary that can reduce the intensity of the Hanhua people, improve the efficiency of Chinese, and liberate the Chinese people from the case. You can also have time to accompany MM, LP spend the month before the month, does not affect the small environment of stability unity. Over ..... can also ... can also prevent myopia! :-) 1, Dictionary makes the Faster and easier translation, Visual Localize provides features that can be created and edited dictionary. The dictionary is independent of the program and it has its own database, and the dictionary project can be imported from the scheme or manually entered by the user. ★ How to create a dictionary 1. Select "New Dictionary" from the File menu item, the following dialog box appears: 2. Enter your dictionary name and dictionary path and select its source and destination language, click "OK", will appear The following window: ★ Handmade Dictionary For manual adding items into a dictionary, the default is "Create" from the Edit menu or toolbar, then a new resource text line and target text line will appear: Enter resources text and goals Text and set tags. ★ How to Import Dictionary Project In order to import the Dictionary project, open the Tools menu and select the source you want to import, the following three sources are optional:
1. Import the application phrase: The text item here is imported from the localized application, you only need to enter the name and path of the source program and the target program. 2. Import Dictionary: The text item here is adopted from one or more dictionaries. 3. Import Scenarius: Sources and target text lines herein are employed. 4. Import text: The text item here is adopted from one or more text. 1. Import the application phrase: Select "Import Application Phrase ..." from the Tool Menu item, and import the phrase dialog box from the paired application. In the imported source file item, by selecting unhalmed English source files: In the imported target file item, by selecting the Hanhua comparison file. You can choose to have more pairs of English-Chinese comparison files. If you accidentally choose, you can move the mouse to the leftmost column. The mouse is changed to the right arrow, select the control file you want to delete, click the mouse, the control file line Selected, then the delete button on the right becomes red, click the Delete button to delete the selected pair of comparison files. The verification is correct, press OK. Then there is a dictionary window in this dictionary, you can delete, add, modify, set the flag, etc., you will not be detailed in detail! When we introduce multi-pair of comparison files or import application phrases, conflicts, please handle it with the method you have told above! 2. Import Dictionary: In addition to exporting English-Chinese control translation from the application to the dictionary, we can also translate from the existing dictionary file English-Chinese to translate into a new dictionary. Select "Import Dictionary ..." from the Tool Menu item, and select Dictionary File (DIC) in the Selected Text dialog box from the dictionary. This dialog box is the same as the above-paired application, with two mobile buttons in the upper right corner. After you select the dictionary file, you can use these two buttons to move up and down, switch Different dictionary files, the place in his picture is used in the red circle, there should be a delete button. Due to the software's BUG reasons, this button is less, and the multi-selection dictionary file cannot be deleted! OK, import in a new dictionary file! 3. Import Scenarius: We can import the source and target text line of the program into the dictionary. Select "Import Scenarius ..." from the Tool Menu item, in the Import Scheme dialog box, select the scenario file (PRJ). Select Open, that is, import a new dictionary file! 4. Import text: We can import the source of the program and the target text line into the dictionary. Select "Import Dictionary ..." or "Import Scenarius ..." from the Tool menu item, select the text file (TXT) in the Select the phrase dialog box or the Import Scheme dialog box appears. Select OK or open, the dialog box appears! A text file that can be identifiable in Visual Localize can be a text file exported by Visual Localize itself, or a text file separated by a table key (jumping tab), the format is as follows:
& About ... About (& a) ... & Best Stretch Best Extensions (& B) & Bottom: Foot (& B): & Browse Browse (& B) "& About ..." About (& A ... "& Best Stretch "" Best Extension (& B) "" & Bottom: "Foot (& B):" & Browse "Browse (& B)" This text is separated by Tab keys, Visual Localize can be identified, the picture below is used When the text introduced in the format, the dialog box appears, we can select the range of imports, right-click the properties of the text column (source word line, target text line) in column headings! Import the dictionary by OK. (Tip: Excel can also identify text spaced with Tab, may help you organize, sort the dictionary) 5. Edit Dictionary: We use the above way to import a large number of translation comparison text into the dictionary, inevitable imports some errors or no need Dictionary entries, or you want to add several entries manually. Let's first look at the button of the editorial toolbar of the dictionary: Since the creation of the default translation, create an exception translation, delete the entry button
We can create the default translation, create an exception, and delete an entry, etc., respectively, create an exception. It is also possible to set filtering as unrelated, only displayed dictionary entries, and then manually translatively, or all select delete. The dictionary is here, and finally it is, we can use the export of the tool menu to deport the dictionary to text files, then processed, for other Chinese tools. Second, software Chinese ★ New plan: Use Visual Localize Chinese software, all based on "Program", start, you must first create a program, press "Create new solution" on the toolbar. A "New Plan" dialog appears, enter the correct information in each field. Among them, "Language" is more important to pay attention, don't choose wrong, if you are ready to translate English software, choose "English (US)" in the original language, then, the target language is of course chosen "Simplified Chinese ( China) ", after the choice is completed. There is a 'Import' next to the 'Scheme' option, select the import, the following dialog box we find three ways to import existing Chinese resources: scheme, application (English, medium comparison) and dictionary. The solution is the program file we have generated by Visual Localize Hanhua software, with a large number of Chinese resources, we can use the new software. The dictionary refers to a dictionary file we made using Visual Localize, importing dictionary automatic translation. Although we can choose the imported manner here, we generally do not choose here because the program is easy to have illegal errors, and forced to restart Visual Localize, the front steps must be reset! We still build a new solution, then import resources. Wei dry reminder: It is best not to import a dictionary while the new program is imported to reduce the occurrence of errors. No import items, choose OK, wait a little, there will be a small image of the image folder on the left. The program is successful! ★ Imported Chinese resources: Right-click on the uppermost item, then select Add Module ..., the dialog box of Figure 2 will appear, select the appropriate import mode: or select the appropriate import mode in the menu tool! The import scheme, the dictionary and text file are relatively simple, and it will not be introduced. Here us for details how to use the existing Chinese files and English documents, Chinese English software!
Select the imported source file (refer to the English document of the Hanhua software), the imported destination file (refer to the Chinese file of the Hanhua software) and the three items and file names that apply to (refer to English documents that require Chinese) . Where it can be applied! After the choice is complete, check correctly, press OK! Note: We can import existing schemes or dictionary of existing scenarios multiple times. ★ Translate the remaining text line Select the branch you want to see on the left to see the dialog box or menu you want to translate. Corresponding to the original and purpose text will be displayed in the right text view window, and the dialog box or menu will display in the actual shape In the following resource view window, the resource view window is invalid when selecting a string table. In order to better view the text that has not been translated in your translation process, you can also use filtration to specify text rows that have not been translated. If you want to know how much there is no translation, you just click the tool / setting filtering in the menu to / not translated. Then work - of course translation: input Chinese translation to the corresponding text line, that is, the original row, the same, the translation matching the original text line will be automatically adopted throughout the scheme. ★ Edit the font change of the dialog dialog, "Visual Localize User Guide" has a detailed explanation, you will not say it here! Sometimes, we don't change the fonts of the dialog box, and the font of the dialog is normal when the program is running! When you translate the text dialog, its control element can be adjusted to suit the length of the translated text, all elements can select all elements through the mouse or keyboard to change their size and / or position. The text items that are selected resource will be displayed in the translation view. Selected resources, in our example it is a dialog, it will be displayed by real display, just like it is running. In order to translate the original text line, select its goal (mouse / keyboard) and override it. ** When you choose a text, the analog dialog will also jump to the corresponding control; also, the text view window will also be positioned to the appropriate content when selecting or adjusting the dialog control. This should be called linkage! ** Officer or modification of any translation content, the corresponding change will be saved automatically and it can be visually visualized in the resource view window. ** When we adjust the size and location of the dialog control, the size and location information of the control are displayed in the status bar. X: Y: The control of the control of the upper left corner, the width of the DX control, the length of the DY control 1. Mouse action: We can use the mouse to adjust the size (width, length) of the dialog, or select a control component, adjust Its size and location! If you want to change the location of multiple control components, first select a control with the mouse, then hold down the Shift key, click the other control you want to move with the mouse. You can select multiple control items at the same time, all changes are saved! ** I found that the Ctrl key also has the same effect! 2. Keyboard Operation: We can also adjust the size and location of the dialog control through the keyboard, select a control element, use the cursor keys (→ → → →) of the keyboard, can be on, lower, left, right moving controls. Use the SHIFT cursor keys to adjust the size of the control.
SHIFT cursor key ↑ Add control width Shift cursor key ↓ Reduce the width Shift cursor key ← Add controls High SHIFT cursor keys → Reduce the control of the control We use the mouse simultaneously select multiple controls, or use the keyboard The cursor key (↑ ↓ ← →), simultaneously, lower, left, right moving multiple controls. All changes are saved! 3. Dialog Layout Toolbar: Dialog Box Layout Toolbar, only valid when the resource window is activated. That is, in the scenario window, select the specific dialog project, the dialog is displayed in the resource window, and then use the mouse to press the resource window to activate the resource window. 1. Test: Preview dialog Edit, ESC or Alt F4 closes the preview window. 2. Alignment: The left side is aligned: the right side is aligned: top alignment: the bottom alignment. These alignment buttons can align the control items selected in the dialog box! 3. Cases: Sizes: horizontal center: vertically. These cordial buttons can operate in the control items selected in the dialog box 4. Space: Part: Evenly left and right interval: uniform up and down. These interval buttons can interval the control items selected in the dialog 5. Size: Size: Make the same height: make the same width; make the same size. These size sizes can be adjusted to the control items selected in the dialog box. This height, width, size is standard with the size of the final selected control item, and adjust the size of all control items in the selection! 6. Switch Grid: This Switch Grid button can display the grid in the dialog, it is convenient for the accurate positioning of the control item! 4. Layout operation in the menu: The above two diagrams, the first is the menu interface when the resource window is activated, and the second is the menu interface that activates the resource window. We found that after activating the resource window, the menu interface has multiple layout items, the functionality of the specific project is the same as the toolbar, and there are more grid settings. Due to the same operation as above, don't explain, let's take a look at the picture below! ★ Hanhua upgrade If we have used Visual Localize to Chinese, such as (Firehand Ember Ultra V1.12.1), there is this software's Chinese scheme file. It is now necessary to use the new version V1.13.1, of course, can now create a solution, and then use the phrase that imports the phrase or import scheme. However, such some Chinese operation information will be lost, such as the adjustment of the dialog, etc. We can open the old program file, in the scenario window, select the scenario, right click, select Reproduction, in the new module window appear below, select the new version of the file. We can also implement this by editing the reloading module of the menu. We can also choose the specific module file in the scenario, right-click, select Re-load, in the new module window that appears, select the new version of the file. Update a single module file! Visual Localize will automatically reserve all the translated texts in the previous program version, which means that translation is only in the program. Your remaining work is to translate the remaining text line and create a new version that has been translated.
★ Supplemental Usage Visual Localize character constant character constant is used to type the string by adding some code that represents the wrap or jumping key character, the character constant is always starting with a backslash (/), and the most important character constant is listed below. And detailed description: Retine / N insertion horizontal jumper / T insert vertical jumper / V retractable / b Enter / R change page / F Alarm (嘀) / a insertion anti-slope symbol [/] ///// Insert Question mark /? Insert single quotation number / 'Insert Double Quotation Number / "String Detection: String Terminal / 0 Insert Character Plus The ASCII Character Set of OOO OOO / OOO Insert Character is equivalent to the hexadecimal value HHH ASCII Character set / xhhh
Visual Localize shortcut
Ctrl x = CTRL C = CTRL V = Paste Ctrl f = Find Ctrl R = Replace Ctrl S = Save Enter CTRL Z = Underty Ctrl A = Redo Alt 1 = Activation Solution ALT 2 = Activate translation window ALT 3 = Activate resource window Alt INS = Create exception (Dictionary only) Alt Enter = Property
★ Conclusion Visual Localize helps users translate resource files appearing phrases: menus, dialogs, string tables, information tables, version information, and acceleration keys. But it cannot translate images, icons, or other types of text, which is better than the legendary Hanhua tool - MS Locstudio, but its dictionary function is much better than MS Locstudio!
IP address: logged in
Legou 6th floor 2004-7-23, 9:50 am
Wellknow
Position: Super Administrator Level: Director Registration: June 1, 2004 Region: China Zhongshan City, Guangdong Province: 1,017 Essence: 1 Posting: 713
Re: Software localization and Chinese
Unique maze can be through quiet -------- Language Localizator and DFM class of software localization trip: After Wei dry (Speaking of the New Century) Introduction Since it was said "smart programmers with DELPHI", using the DELPHI program The software has also increasingly, as the Chinese people who follow the software have to follow the "smart" creation of Delphi's Chinese, but compared to the relatively mature Class C language software, Delphi corresponding Chinese The tool software is a thinner, and the early RDAT, then the exhibition of Exescope starts to reveal the dawn, and finally the emergence of Language Localizator has made Delphi's Chinese tools with more mature Chinese tools. However, although Language Localizator claims to be software localized for Borland's work, especially Delphi, we have to admit that he still don't do it; there is no visualization of DFM; simple and a little inexplicable dictionary function; but Language Localizator is still the best Delphi program for the best Delphi program (or the localization tool) (or the only successful Delphi program, the other can independently display the monogram The tool is the permanent Hanhua in the Oriental Express Century. It is a pity that since the domestic software industry has a red storm, the price is greatly reduced. Quality is also synchronous straight line decline, the Dongfang Express Century's permanent Hanhua's demand for memory The point of the person can only be used to use software for Chinese internal resources!), We are still tested by the judgment standards of Ming brother: easy to operate: still! First, you can independently display the contents of the table, is the greatest convenience; you can also display the fonts and font numbers independently; in the overall editing, there is a complete lookup of the Forms (DFM) in the overall editing; Function; there is no filter; a certain right-click function; but "ignore the attribute" is greatly useful. 4 points. Automation: Nice, you can automatically translate the same words and sentences; it is more inferior to V & L's conflict solution. Moreover, its automatic program must be implemented on behalf of a form resource, or add a workload. And it is only suitable for string content in the form, and it is not applicable to modifications such as the font size. For ambiguity translation, there is also relevant processing. 4.5 points. Applicable software range: Theoretically suitable for all PE files, but focus is for Borland's software, such as Delphi software, due to the need to save in NT, and there is a problem with the reliability of the store results, therefore, it is recommended to match other tools Come to the Chinese Delphi program. 3.5 points. Translation accuracy: There is no translation function, and there is a problem in importing external dictionary. 2 minutes. The convenience of dictionary management: poor, a bit inexplicable. 0 marks. The freedom of Chinese is: do not understand the original meaning, not saying it. Ask A Tao brother. No points. The extent to which Chinese is seen in: In some ways, he shows the relevant content of the objects in DFM, and it is also a convenient purpose for visibility. Be careful. But you can't preview the interface effect for the resources he involved, whether it is the menu, dialog, or form. I hope it will. 2 minutes. The convenience of Chinese upgrade procedures: For form DFM, it is the most convenient time, although its dictionary is introduced, but it still has a way. 4 points. Self-management ability: related settings are still in place. 3.5 points.
The above review is a personal feeling, with 3 points into a baseline, 5 points capped. It is satisfied with 3 points. Language Localizator and DFM's Hanhua Tour Ok, have a holistic evaluation, starting the Chinese Tour of Language Localizator. (L & l is the abbreviation of Language localizator; V & l is an abbreviation of Visual Localize) ★ Basic Action: Open the program: You can use the "Open" command in the menu, you can also use the top of the top left button on the toolbar. You can open the PE format of the .exe. Once an program is opened, the directory of his directory will generate a directory. Directory name is related to the translated language you set, we want to translate to Simplified Chinese, set to CHS, so the directory is called CHS. All resources related to translation are placed in this directory. (If there are more than one file to be Chinese, it is best to put it in different directories, which prevents interference, conflicts from each other, conflicts!) Setting the translation language: If you want to set the language of the original file, "Options" - "setting Default source language, here you can set the original language language of the file you want to translate, generally in English; set the destination file language, on the left window, next to the label "Resource (& R), select the tag See the country project, select "CHS Simplified Chinese (Chinese)". After opening the file, the corresponding column shows the following picture: It can be seen from the figure, the left window-related resource list, whether it is a string, menu, version, or form, all listed. On the right is the corresponding editing window, in the form of our main form, choose a project, such as TFMainwxf, this is a typical form window, including pictures, we look at: First, "first is" string table ", Any text that appears in the software, prompts all the contents of the string table. The corresponding editing window will appear in the "String Table" in the mouse point, which is the "Word Table Edit Bar" in the figure; in the sub-skewer editing bar, "Object. Properties" below is the control name in the DFM, corresponding "Translated text" is actually the text content to be processed. What to remind is that there will be some variables in the DFM, which belongs to the "string table" range, which will also appear here, so be careful to avoid do not translate like "statuslb", unless you confirm these contents The text appears in the interface. Then there is another important part of DFM - "Digital": "Number" in the mouse, the "digital editing bar" will appear on the left, in fact, all the contents related to the interface layout in the DFM, the display of the font height, a button display Location, size, "Digital", can be adjusted here, of course, you can get some prompts through our article "FormRead smart", "FormRead smart,"; the next one is "Binary", in fact, is the image data contained in the form, and there is also a corresponding editing bar (which is more appropriate because he only provides export, import and other functions, to edit or find an image editing software). Also, not all forms have "binary" this item. Because in order to describe convenience and want to reduce the impact of the picture on the browsing speed, we overlap the respective windows in the right side, please don't misunderstand. The various windows in actual use are appeared separately. ★ Hanhua operation: After the basic concept is, see how to Chinese.
The word string: If we choose a "word string table" in a form, we can see that the text information that DFM in Exescope has been arranged under the "Translated Text" section, Easy Job! The mouse double-click on a line of text, and the translation window appears as follows: "Default" The following small box is called X, indicating the translation of the current translation after this sentence; if you remove X, left corner "Do not automatically translate" will be selected, indicating this sentence in a particular form is not using the default translation, you can use to process some ambiguous text, however, once he uses the automatic translation function, he will change, With the final translation as the default, you have to do a step, see a small lock in front of each line of words? Generally, it is open. Press the mouse, close, and the text will not be interfered by the default translation. Translate it by one, no one can help you here. Wait, there is also a good thing: the translation of the font! Yes, it is the font! For L & L, all of the forms of single quotes '' containing, forms such as xxxx = 'yyyy, can be displayed in the form of a single quotation number' '' YYYY. - Select menu "Option" - "Ignore Properties", Window: The roles of the three buttons above the window are: Add, delete, save. Scroll down, find a "property indicator" font., Right, just like the red circle in the left That, he said all font.xxx in the DFM, now we turn out the corresponding box below to remove the X, save buttons to activate, press "Save" button - change? See no, now the font in DFM All of the properties is displayed, and it also enjoys the convenience of automatic translation, like "MS SANS Serif", you will change him to "Song", so that all "MS Sans Serif" will be changed to "Song". Since it comes to the font , The situation is talking about related questions: language, cannot be changed with the above method. The font is high, can be implemented with ignore the attribute, but can only be displayed in "digital", and cannot be automatically translated. All attributes starting with FONT, font is font.hight, of course, it should also be displayed, the mouse selection "Digital" project in the left resource bar, the digital editing window appears on the right, seeing no, the red circle is The font height, when you modify the number, for example, the -14 is changed to -15, "Object. Properties" corresponding section will become yellow, easy to identify, indicating that this part has been modified. So, change it by one is not very troublesome, Try this method: Click the "Edit Form Resources" button, an internal code window of the entire DFM, select the object you want to modify, such as "font.height = -11", copy, select the menu "Search" " Replace ", as follows, use all replacement, ok, jade. Of course, this is to be done one by one, it is convenient.
However, someone asked, the font height in a DFM is not uniform? Yes, now, now, the modified font is used to identify yellow, it is easy to discover; you will turn a few more flies into the digital editing column, see if there are other different font settings, numbers are generally Is -nn, the previous "object. Properties" contains font.height words, that is, it is also very good. Anti-point, no, tell me when you find it. Of course, the "all replant" method also applies to the "language" modification. In Delphi's form design, the same concept. The code in the DFM is like: font.ch *** t = default_ch *** t This sentence means that this form uses the WIN system default language, found in the current Hanhua process, in fact, there are many software if used " The default "setting, can generally do not need to modify, continue to use this" default "language setting, the software will adjust the language according to the WIN system where you are, using" Simplified Chinese "as the default. Language. If you want to modify, just like the front font modification, click the "Edit Form Resources" button, the internal code window of the entire DFM appears, select the object you want to modify, such as "font.ch *** t = default_ch *** T ", Copy, select" Replace "under the" Search ", fill in" font.ch *** t = GB2312_CH *** T "in" replaced "column, use" all replacement ", and Since the language cannot be displayed with the strings or numbers, there is no way to confirm whether there is a language code in each DFM, or what language is determined, so you still need you to use the Edit Form Resource button to view confirmation. . ★ Other usage ignore the attributes, just talk, which mentioned a "ignoring the attribute" concept, because it is afraid that the midway is inserted, and it is more detailed in more detail (of course, you can be skipable, if you only care Steps to: Ignore the properties in L & L is used to determine which object content can be ignored in the editing window. He also has a certain connection with the location of the object. Take later this picture, there are two related settings: "Activate" and "Location". When activated - X, like "Filter", indicating that the "ignoric" of this object property is activated, and he will not be displayed in the edit box; and "font." Object properties, "activation" box X of X, indicating that ignore the attribute is invalid, can display the objects he specified, such as font, font, etc. - Specific representation is as follows:
Activate the POS = 1 property identifier Interpretation X font. All font name properties are not displayed. XXFONT. Only Font is displayed. Not in the first column of font name properties (such as tabfont.name) font. Show all font name properties, including the first column or font name attributes in the first column (such as tabfont.name, font .Name) 同, display all font name property environments: In the environment options for menu options, you can make multiple settings. Here we briefly introduce several of our commonly used, original text fonts, translation text fonts don't need me to explain . Automatic translation with TRN Dictionary You can set L & L to open a resource type of files when you open a file. There are two options, forms, and string resources, (the string table resources here include menus, dialogs, string resources! ), We generally do not select a string resource, speed up the speed of file read. Marking special text as translated and put some software represents a special meaning character such as static, etc., marked as translated, reducing the software after the Chinese, and has an error! Automatic translation: Previous mention, like "MS Sans Serif", you change him to "Song", just change once, all "MS Sans Serif" will be changed to "Song". But this modification is not imaginary: "Interpretation of the two buttons is:" Translate all unre translated rows of the current form; "translate all lines all lines - corrections. One translation is not translated, the other will re-translate all the lines, but also correct the role! For "current form", it is also said that the text in this form is automatically modified, and other DFM string resources have to enter the "current form" to modify. It means that you can press two buttons (one) one by one resource. This automatic is based on your manual. If you still feel trouble, there is also a lazy way, in the case where the environmental option is automatically translated, turn off the program, reopen, you can automatically translate all the forms! The image is modified - well, the string is finished, the font part is almost, talking about the image of the image. Select the "binary" resource, the corresponding image list will appear and display the image. Check out the toolbar: Open, clear, copy it to the clipboard, paste from the clipboard, save the file, restore the original, restore customized (open added). Is it enough to use? The step is also relatively simple: select the picture you want to modify, save him as a file .bmp, hurry to open an image software, slowly modify it. After the modification is complete, use the Open button to import the image, use the "Save File" button on the left side of the toolbar, and the corresponding modification is written to the corresponding DFM file. (Open the corresponding DFM file with FormRead to see how the effect is similar to the functional introduction related to Chinese modification. Another one is "the difference between" - "indicator", allowing you to distinguish different attribute indicators in different colors, but unfortunately for strings, it is invalid for numbers. About the dictionary: Ask, we mentioned the dictionary management and the use of dictionary upgrades, it is indeed that L & L software has a lot of shortcomings in this regard, so it takes a must-fold function to implement a dictionary upgrade. Previously, Rapid had made these attempts, and we attempted to give a more comprehensive and feasible method based on some attempts of our Chinese.
1. The current dictionary save and reuse If we are doing a software that has no Chinese, there is definitely no dictionary can be used, so we must gradually follow the above methods. Once the Chinese is complete, you can have a dictionary - - Before you do new Chinese, remove the LOC_CHS.TRN under the L & L directory, so that all Chinese content will be saved to the newly generated LOC_CHS.TRN when you have the current software in your Chinese. All save actions will be related to these two buttons: - "Save all" and "save file"; "Save all" buttons to save the contents of the Han to the related files in the CHS directory, such as modifying DFM The content, the corresponding change is saved to the corresponding .dfm file, updating the Chinese-English comparison to the LOC_CHS.TRN file (if the original is not, new one); and the "save file" button does not update the dictionary Function, just saved the current change to the corresponding resources in the CHS directory. Therefore, after you have finished a software, there will be a complete, in line with your Chinese language style dictionary file. We recommend that you will be the name and appropriate way of this Chinese to easily remember. Save again, next time you upgrade the new version of the same software, put the dictionary with Loc_chs.trn in the L & L directory again, you can start the new version of Chinese. Note that although you have always used the same LOC_CHS.TRN to make different software, you will continue to enrich the vocabulary of the dictionary, but will also cause expansion of the dictionary file. In use, we found that too expanded dictionaries will cause errors in L & L software and even exit. Just, how big is the dictionary is right, we don't know. The dictionary of the impression will be more than 1 trill, you can try it! 2. Create a new dictionary L & L software to support the dictionary and text dictionary, but the part to import cannot be imported in the L & L directory, and if you import, you can't open files, such as in other directories There is a dictionary abc.trn, using the menu "Translation" - "Enter the foreign translation" option, find the directory where ABC.TRN is located, check it later, look at the table of L & L in the directory of L & L, already containing the same name, But you still have to rename this file to LOC_CHS.TRN can be used; for text files, the same method is imported, such as abc.txt, generate ABC.TRN files in the L & L dictionary format for use.
The operation of "loaded into foreign translation" is directly like L & L, but it is difficult to modify, and cannot extract a dictionary that is suitable for other software from a dictionary of a software. And the import of the .txt text file can generate a dictionary file applicable to the L & L, and modify and re-create, so you can use it. L & L's help refer to the text of the two formats suitable for import as a dictionary, as follows: "& About", "About (& A) or" & About "," About (& A) To create a new dictionary, the premise is you To have a software version of a software, or create a Chinese-English comparison text, we have used the former, assuming that we have to use the Chinese and English version of WinxFiles 4.5 to upgrade Chinese WinxFiles 4.6. Previous Rapid mentioned "Advanced Rights" of "Chinese Toolbox" CKIT to generate a dictionary and produce a dictionary of l & l, but in fact, CKIT can only grab a common Class C language common dialog, string, menu And the ASCII character, and the Delphi form resource cannot be captured, so we think it is not suitable. We recommend an old software "rdat" that may be ignored! do not know? No, if you know the RRC software, take a closer look, it also contains a rdat.exe - this is the early quite useful Delphi form resource capture software, there is also a WDat.exe to capture, translate The post-written, but we only need RDAT.exe now! To this end, we still have the author of the software - SEA Driver (海人)! RDAT.EXE is designed to dedicate resources to capture the Delphi software, it is accurate (not suitable for grasping ASCII and other types of resources), because he is using the DOS command format, so you must be in "My Computer" Operation in the address bar (if you have not upgraded to IE4.0 or more, you may have to operate in "Start" - "Run"), the operation is as follows: From the red circle you can see RDAT.exe How to use, when the carriage return is executed, the file wxfiles.dat, wxfiles.txt file is generated. RDAT reads and generated speeds are very fast, but you have to trouble you to turn off the MS-DOS window after running, and RDAT also has a DOS shadow, so you can only read 8 characters named files, such as wxfiles00. EXE, 9 characters, can't read, it is wxfiles.exe or wxfiles0.exe, only no more than 8 characters. Open the generated wxfiles.txt file, you can see that the content is as follows: /// This file is a string text file extracted from the specified file from the specified file, which is mainly convenient for software to use by Delphi and C Builder. The Chinese, the character string is opposite, the first line is // original control, even if the modification does not affect the result, but cannot be deleted, the second line is for the elastic editing, can be repaired // change, if the extracted file is used The file exported in the VC open resource file can be long // can be shorter than the original; otherwise the length can only be less than or equal to the original, if longer than the original text, when copying, wd.exe // will automatically discard it. After the modification is complete, run WDAT.EXE to generate a new file, the original // piece backup is .OLD file. // *** Note: The number and order of this document cannot be changed, otherwise the modification fails.
/// source file name: wxfiles.exe // Data file name: wxfiles.dat // Rewinding: 1 // Pepsoft Winxfiles 32-bit v 3.1 Pepsoft WinxFiles 32-bit v 3.1 Label1Label1Label2Label2pepsoft WinxFiles * Unregistered * Pepsoft Winxfiles * Unregistered * ..... (omitted) Previous long explanation now does not need him, we want the following two lines of text, so the previous nonsense can be deleted. One way is that you can translate progressively, but don't be the scope of our current discussion, we want to use the Chinese and English version to do a dictionary. Here we actually WinXfiles Mr. Cheng's Chinese version of the text, the same method to generate a file in English, as follows: PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1 PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1 Label1Label1Label2Label2PEPSOFT WinXFiles * Unregistered * PEPSOFT WinXFiles * Unregistered * .. ... (omitted several) These two files are better or named, such as WXFiles-C.TXT, English WXFiles-E.txt. At this point, you prefer to see if the number of rows of files is unanimous to ensure that the dictionary made is accurate. Since the later operations will involve the alternative operation of the single-byte comma, it is best to see if there is a comma, if it is replaced with other symbols or text, so as not to replace an error later. You can wait for the dictionary to replace it back. Ok, use the cow knife - please Excel, use the "Open" menu or button, select "All Files" or "Text Files in File Type": Read the text file wxfiles-e.txt, prompt: Here you can see that the contents of the text have been ranked one by one. You can view all the text contents of the imported import. Since we only need to import all content, you cannot use fixed width to increase uncertain Sex, select "Separation Symbol", press "Next" to see if the imported content is column: - We ask all the contents that cannot be collected, the above meets the requirements, directly press "Finish". If you find minutes Columns, such as: One way to reset it with "Previous", another method is that the mouse double-hit column line can clear it. After all clear, press "Finish", enter the editing window: Although some The width of the text is outside the side of the A column, but it is only displayed on the same A column. You can also use "format" - "column" - "The most suitable column width" To adjust.
Import a Chinese text with the same method, the imported content is also listed in column, now we have to copy Chinese A column to the B column of English text: Move to "a" characters on top of the top, select the entire content, Copy the "Copy" function with Ctrl c or right mouse button, jump to the Excel of the English text, click "B" column, "Paste" with Ctrl V or the right mouse button, paste the Chinese content: In order to facilitate viewing, you can use the mouse to the right to expand the A column with the right part, and it is already possible to see whether there should correspond correctly (in this case actual operation) In the discovery, the text of the English version is different. You need to adjust the comparison text), ready to save: "Save" in the File menu, save the window, select "CSV" in the Save Type list Command separated) ", enter a new name, such as: wxfiles-ec.csv, then there will be a confirmation box, directly confirm" Yes ". This generates a Chinese-English comparison, and the files separated by single bytes "," ". CSV, this file is actually a text file, you can edit it with EditPlus, UltraEdit-32 software. PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1, PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1 PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1, PEPSOFT WinXFiles 32-bit v 3.1 Label1, Label1Label1, Label1Label2, Label2Label2, Label2PEPSOFT WinXFiles * Unregistered *, PEPSOFT WinXFiles * unregistered * Pepsoft WinxFiles * Unregistered *, Pepsoft WinxFiles * Unregistered * ..... (omissive) According to the L & L text type dictionary format mentioned earlier, add "" "and other symbols, so we need to find a macro command. Editing software; at the same time, we found that as long as the second format can be imported into the correct dictionary format, "& About", "About (& A)," About (& A) Therefore, the content of the macro command to be implemented is in the generated CSV text. Plus "symbols, add a" symbol before the comma, add a "symbol, and a newline character and a" symbol (the two quotes here are single bytes), and in order to streamline the dictionary, repeat The content is removed, so it is also necessary to implement the deletion of the interlaced. We compare Word, EditPlus, UltraEdit-32, and finally decide to use EditPlus to operate (compare procedures).
With the "Open" command of EditPlus, select "All Files *. *" In the File Type "to open the wxfiles-ec.csv file, now recording the interlaced, delete the macro command to add single-byte double quotes at the same time: first confirm first The cursor is placed on the left side of the first line, selects "Tool" - "Record" - "Record Buttons" - A small tape is displayed, indicating that it is already in the recording state: Keyboard input single byte, keyboard END The cursor moves to the tail, the keyboard input single byte ", keyboard" → "moves the cursor down, the keyboard" Shift ↓ "can be selected, the keyboard" delete "deletes the line, the cursor is automatically moved! After the time recording, quickly select "Tool" again - "Record" - "Record Buttons", this macro has been recorded, and there are several commands in the lower menu of "Record": playback record, multiple playback , Save records. Use "playback record" to see if the original recorded macro record is correct, use "multiple playback" to help you complete the entire file: First, you have to determine how many lines should be operated, such as deleting After the second line, there are 243 lines, so the operation to be performed should be (243-1) / 2 = 121, choose "Tools" - "Record" - "Multiple Playback", enter the input you want to operate The number of times, so the whole text is implemented. The situation is as follows: "Pepsoft Winxfiles 32-bit v 3.1, Pepsoft Winxfiles 32-bit v 3.1" "Label1, Label1" "Label2, Label2" "Pepsoft WinxFiles * Unregistered *, Pepsoft WinxFiles * Unregistered * "..... (omitted) Now to deal with the single-byte comma, select" Search "-" Replace "or the button in the toolbar, the dialog box appears as follows: Figure: Enter the content you want to find and want to replace, which involves how to enter a newline check: You can replace directly with the keyboard input / n, we recommend the method of using the program: Mouse click the drop-down button where the blue box is located. A drop-down menu, "New Building" is the newline of software provided. At this time, pay attention to select the "current file" in the lower left corner, click "Replace All" buttons, so the entire file is replaced. "Pepsoft WinxFiles 32 -Bit v 3.1, "Pepsoft Winxfiles 32-bit v 3.1" "Label2", "Label2" "Pepsoft Winxfiles * Unregistered *", "Pepsoft WinxFiles * Unregistered *" ..... (omitted) to this, you Already Get a dictionary file compliant with L & L, you only need the replication to the.txt file. Of course, the macro command that just recorded, you can save it next time. Now, you can open L & L software again, don't open any files! Select "Translate" - "From Text Import", select the text you just generated, such as: wxfiles-ec.txt, as shown: WXFiles-Ec.TRN dictionary file, the whole in the software directory of L & L Dictionary makes this high success.
Regarding the dictionary, I also envisioned: Be a general basic dictionary, backed up in other places, using software without Chinese, after opening the file, automatically translated, then manually translated, then remove this Dictionary Dictionary for upgrading later (this dictionary is much larger than using the RDAT method, should not affect the use), and save it again! Reproduce the general dictionary to the L & L directory for the next time! The Chinese version of L & L is basically introduced here. If you have installed the NT system, congratulations, when you have finished, you can use the "program" - "to write the translation back to the program" or use The button will generate a new .exe file directly in the CHS directory. Unfortunately, you cannot guarantee that all software can be run each time you can run .exe files. Only the preservation effect of the L & L4.62 Chinese version is better, and the L & L4.70 Chinese version cannot save the contents of Chinese to the .exe file due to problems in the crack. What should I do if I don't have an NT system? I think most of the Chinese people will have such questions and hope to be resolved. Here we recommend some ways: While modify this article, we found that Longfei brothers have given a solution in the "Computer" magazine, we also know that the corresponding documents will be published online, here Just say: Language localizator: Chinese changes all resources; Resource Explorer: Use his interface to the simulation display function of the DFM file; Restorator: Combine the resources in CHS into a single RES file; resource file Replace Manager: Write the generated .res file in the .exe file. This method can also establish and utilize a dictionary. The following is another way we recommend: if you have a new software, we recommend you to use the permanent Chinese in the Oriental Express Century, because he can support the reading of the Delphi file, and the only one is also The biggest disadvantage is that the resource has a large amount. If there is too much resources inside the software, it will not be read. In fact, in accordance with our point of view, all non-Delphi resources (strings, dialogs, menus, excluding ASCII characters) can be handed over to Visual Localize to handle strings, menus, menus, menus, The dialog resource dictionary is also convenient to upgrade (if it is a mixed software, this is more helpful because V & l can provide visual dialog adjustment, and very convenient dictionary and relatively reliable .exe saved). Application of this software Please see additional topic articles All DFM resources We recommend hand over the Language localizator, FormRead, and Exescope to process. FormRead software can easily simulate and modify the DFM interface, you can see "FormRead smart Chinese", or find this book about Delphi programming, learn, add your patience, I believe you will do more Ok. At the same time, we also recommend DFMVIEWER 1.4 version (this version does not require Delphi library files, but also free, sufficient editing and simulation).