Value-added translation series talk (01) - concept definition and analysis

zhaozj2021-02-11  188

Value-added translation series talk (01) - concept definition and analysis

Gao Wei (W- Gao@263.net)

What is the main responsibility of the translator?

A: The primary responsibility of the translator is not "translation" good text, but to the maximum benefit of the client (ie, customers), with all necessary ways to complete the debilked task.

Description: (1) The case of a translator in Hong Kong talked about such a thing. Once, a machine manufacturer in the UK should participate in the trade fair in mainland China, and send a group of promotional documents for translation. After the translator reads the promotional materials, it feels that the material is not suitable for the national conditions of mainland China, and it is difficult to attract people with the right to sign the contract (senior cadres of each unit, etc.). Because people who are most keen from mainland China to buy large-scale mechanical equipment, they are for vanity, rebate, abroad opportunities, etc. (Special advanced equipment and Chinese factory general equipment is not cooperated), saving people's hands (more redundant staff in China), etc., it is inspired. Therefore, the translator strives to convince the company's high-level, and the propaganda materials have been made to change, and the results have been successful in sales performance. (2) For books, the translator's direct customers are publishers, indirect customers are readers. The translator's responsibility is to let the translated books are acceptable for the most readers, and the publishing house is profitable. For this purpose, the translator has to take all necessary means to break through all the traditional concepts, and in some cases the original text must be treated very. (3) The original author has obtained the copyright authorization fee from the publishing house. Theoretical translators do not have to take any responsibility for the original author. Unless it is considered from the marketing perspective of books, the reputation of the original author is needed and the appeal in the reader group.

2 What is the value-added translation?

A: Value-added translation is centered on customer interests, taking all necessary ways to create a re-creation, so that customers get the maximum value.

Description: (1) In the past, people thought that only one translation, a book should only have a translation that can stay in the Qianqiu Dynasty, which is the "THE Translation" of the translation theory. For all uppercase). Modern society is a society that can only have specific "The Translation" for each reader group. (2) After all, it is not a Bible or "Shakespeare Complete Works". For classic works, the identity of the original author and the translator is asymmetrical; for most of the modern books, a large-scale production of hundreds of thousands of plans, the status of the original author and the translator has undergone fundamental changes. (3) "Liu Qiang is not reading". The status of the text is declining in our era. The new generation of words consumers have no patience, no leisure, no interest, no time, no ability to enjoy or use the space, and discuss the text of the problem in depth.

From our generation, the public is no longer as respectful to the text, "giving the paper", even producing resistance to the text. The text media has appeared at the "vulnerability" everywhere, and all don't think about the readers. If you don't have thousands of things, your taste is needed, the reader is not looking for, purchased, used.

People who have translated work must not be bound by traditional translation concepts, but they are limited to "moving", and should be an initiative to envize the readers, do a lot of moisteners, filtration, explanation, alternative effort, or Adjust the focus, move to their interests, tastes, habits, needs, and make the discourse more attractive, readily, useful, this is what I called: value added. If the translation work is just a transformation of text, it will be half a feature of the packaging concept of the connotation of the connotation.

3 Specific example of value-added translation

(1) "Software Reconstruction" I have not seen the translation of this book of "Software Reconstruction", but from the directory of the translation, basically in accordance with the original book "also step" translation. First, the original book is written in Java language, although the language is not important, but still reading an obstacle effect on the reader. If you can change the routine to C language, attach it, it may be better, after all, the number of C programmers is greater than the number of JAVA programmers. Second, the background of the original book is well known in Western society, and Chinese readers may not be familiar. For example, outstanding words, how many Chinese readers think when they read in routines, is it "unpaid payment"? If the translation is completely moved to the original book, then the reader reads the "cooked word" of the GRE test. Therefore, if the examples in the book are replaced with a background relatively universal, such as student selection, etc., it may be more responsible for readers to study technology substance. In addition, the Chinese society has a deep impact on the French Revolution in modern amenities, and the accepted level of European Trend (such as France, Germany) is higher than the British and American Trend. Reflected in the field of programming, that is, readers are more interested in "Programming Thoughts", "Design Mode", "Software Architecture", "The Software Development of the Eternal Tao", blindly pursues a form, big and all-fashioned, A priori truth. If the translator uses the moral responsibility of intellectuals, only the economic benefits should be catering to this mentality of Chinese readers, greatly enriching the "Software Reconstruction" book on the relationship between the refactoring and design model, I think At least the level can be expanded to the original three times.

(Attraus, Stroustrup talks many times, but very little, very few people know that Stroustrup is in "The C Programming Language" and "The Design and Evolution of C ", StroutStrup will call this fan in a letter " Software Engineering Utopian.)

转载请注明原文地址:https://www.9cbs.com/read-4380.html

New Post(0)