Have friends from afar - communication experience of technical book translation

zhaozj2021-02-08  389

Friends come from far away

- Communication experience of technical book translation

Bears

(This article is started on "Chinese Reading News" February 4, 2004)

● The translation is the author's soul of the translator. Unfortunately, whether as translators, readers or edit, every translation in my hand is called another experience in this transmission. ● With the author's communication, it is better than all guessions. If the time goes back for 20 years, the translators can also pursue the author's intentions with their own love; but in this era of this information, we have already lost the right to guess. In addition to the excitement of the gratitude, "There are people who are not happy from afar": I will not lack a common topic, and visitors in foreign gates must face the challenges of speech. Said a meeting with a friend who is far away, it is the challenge of communication with "other people". The presence of the Master Sartt said that "he is hell", how can he meet the distortion of the distant friends? In fact, a book is not a friend from afar? When the book shoulder the heavy responsibility of communication technologies, the reader is not even excited and nervous with its intimate contact. When the reader encounters the helplessness of communication again, we seem to see the two thousand miles of friends who have finally looked lonely. Unfortunately, whether as translators, readers or edit, every translation in my hand is called another experience in this transmission. It seems that Nietzsche said, the translation is the author's soul, lending the translator's pen to rebirth - spread historians as a ceremony to summon underground ghosts, a destination meeting. If you agree with this argument, we may not use "Ya" to describe the tops of translation, just like the prophet of Temple Temple in Temple is not the same as the standard of her dance. Siferous, as an expert, the author's authors showing their own style is often not "hardcore" technical part, but - "Kung Fu is in poetry" like China. So we can often see such translations: the accuracy of technology is impeccable, and the text is also smooth and elegant. Only the authors of the author don't see the name of the authors, although there is still authors' name, but there is no trace in the inner text. one example? Stan Lippman wrote this in the preface of a book: "I have won two degrees of the aesthetics and science, and it is also a pair of 'terrible symmetrical'" - "terrible symmetrical" (Fearful symmetry) language UK poet William Blake's famous poetry. If you understand this source, it is not difficult to specify the author's mind: elaborate with an essential allusion, and also bring to find your own literary literacy. But in this book, "terrible symmetry" has no discovery without coming. This translation despite the still unfortunate, Lippman wants to bring a little "private room" that has been given to the reader has already been removed. It is still an excellent work, but is it true of Stan Lippman? Is its reader listened, really Lippman speech? Not intended, digestion, the best means to communicate: exchange with the author's only words, better than all guess Lenovo. If the time goes back for 20 years, the translators can also pursue the author's intentions with their own love; but in this era of this information, we have already lost the right to guess. But there is nothing, the translator can usually send the author to the author to send an e-mail, ask him "What is this word in implies."

转载请注明原文地址:https://www.9cbs.com/read-731.html

New Post(0)