Another book by the translator
Roger S. Pressman is a well-known authority in the field of software engineering. His "Software Engineering - Practitioners' Research Method" is the classic of software engineering, and now they have come to sixth edition. The second edition of the book sounded the top of the top of the top of the top of the project: Peking University Computer Science and Technology Professor, Mo, and the area he worked is a five-flowers in the field, just like the full line of computer. However, this book translates the translator, I really don't dare to compliment, saying that he is a little bit of this book.
And not to mention the book (Note: The following refer to the text of the Chinese version of the Chinese version of the Chinese version of the Chinese version, the mechanical industry publishing house), but can see how it is ruined from the translator.
Original 1: "The translation of version 5 is based on the fourth edition. The translator has made as much revision of the original chapter translation ... no original work foundation, this version of the translation will cost more Many time and energy. "
Conclusion 1: For the provincial thing, most of this book is to move the fourth edition, not his own translation. Say "Care as much as possible" is more serious, and the statements in the book are all.
Original 2: "Even so, because the translator's own knowledge limitations and time is rushing, there is a mistake and omissions, ..."
Conclusion 2: The translator is very honest, and the book is accomplishing in a short period of time. But he is not honest, there is a problem in the book, but there is no reason to return the mistake to its own knowledge and time rush. Since there is a lot of limitations in the field of software engineering, don't translate, let those ability to translate; since there is no sufficient time to translate, don't translate, let those people who have time to translate. Why do necessary "swelling face charge fat", translated an unbearable rotten book?
Original 3: "... may have problems have the following two aspects: (1) The same English terms may adopt different translations in different chapters; (2) Some sentences may not meet Chinese habits."
Conclusion 3: Translator's native language may not be Chinese. Why don't I use the same translation? This can only explain that this book is not his translation, but a few "hand" piles, and it is very irresponsible. More funny is that he actually translated the Chinese version may not meet Chinese habits, then translated this kind of thing to give foreign people? (People who read this book can find this phenomenon in the book and the general.)
......
Alas! Mourning! Mr. this translator cannot be responsible! Your translation not only makes the original shame, but also causes the readers to harm, but also cause serious waste of resources!
In fact, in this vast book of book, it is all like this. The reason is that there is no public opinion mechanism and legal mechanism to constrain those irresponsible publishers and translators. If you can combat similar garbage as a blow, you will choose the "Top Ten" or "Top Ten" garbage book every year or for a while, I am afraid that such a translator will be careful. If the reader has the right to explain the publishers and the publishers and translators of the garbage book, they ask them to compensate for mental and material losses, I am afraid they will think twice. It is now possible to start from public opinion. When we are selected for excellent books, they also select the most disgusting books, let them use the book, and let readers can easily distinguish the boutique and mess.
The scientific research did not mean the good writing, the translation is good, even hanging a professor, the title of the motion. therefore;
Everyone can write books, but not everyone can write a good writing;
Everyone can translate, but not everyone can translate the translation.