Reading note: School translation with Mr. Yang
Mr. Ji Yulin said in the "Ten Year": "A person wants to be proficient in the national language and foreign language, must pay great labor; the energy of the poor life is not necessarily true." Mr. Ji is a recognized language master, he The understanding of learning language should be extremely accurate and extremely thorough. I can think about our generation, how many graduates in the world, indicate "proficient English", "proficient Japanese", "proficient translation", and then open some, maybe it can be counted. A considerable number of programmers wear their "proficient C language", "proficient J2EE", "proficient .Net", etc., "Self-passing .NET", etc. - said that the "proficiency" of our generation is too cheap.
Not long ago, I saw the "Chinese Reading News" written in the article "Translation Skills". While the author quoted Mr. Yang Wei's original text, the author explained his understanding of the translation, and the general meaning is that the translation should be taught according to Mr. Yang, try to pursue the original flavor, and eliminate the appearance of "instructors".
When reading an article, I have a feeling of feeling, the article "Chinese Reading News" may have committed the problem of breaking. But I didn't read the original text of Mr. Yang, I didn't dare to assert it. Also because the original meaning is to promote the new "Yang Yiwen Collection" of the humanities, I have bought a set of extensive. After reading the "Yang Yuwen Collection" Volume 4 "Drama, Literary Volume", including "translation skills", "
For "Intensive", Mr. Yang said: "If the translator uses his own words, it is not a translation, it is explained, it is translation. I think translation is not this free."
In fact, the "translated" is long, and in the field of technical articles that we are familiar with the program, "instructors" is still a prevail. Some translators only read the meaning of the original text, but did not understand the emotional color behind the original text, they used Chinese to express the meaning. As a result, the irony tone in the original text did not see the trace, and the original text is deliberately emphasized. In the translation, it becomes a tiled clock; the translator saw some of the views of the original authority (such as a platform or a platform or some language) does not match your own point of view, let the translation stand in the Late Rank's position. To talk, it is still thinking that such a change is to help the reader eliminate "poisonous grass"; other translators see the content of the original text is mostly the sense of theory, it is difficult to understand, and the translation is changed into a large vernacular, omitted. The difficulty of nunwen, I think it is a sense of reading for the reader ... For such an "written", the author of the "Chinese Reading News" is resolutely opposed, because these translators are intentionally or unintentionally Deprinking the reader's understanding of the truth and obtaining information.
Mr. Yang, listed many ways to avoid disintegoric and language, one of whom: "The short sentence in the first sentence of the original, can not be mixed into the second sentence; the short sentence in the second sentence, can not be mixed into the original first Sentence. Every sentence in the original is a unit, and the sentence is strictly disconnected in the following sentence. "This standard is very valuable. Moreover, if this standard is taken to measure the current technology translation, most of the translations must be "unqualified" products.
For "death translation", "hard translation" or "direct translation", Mr. Yang is also unassative. Because of the language of Spanish, English, etc., the original text and the translation ", the text and translation", then, in the meaning of the meaning of the meaning, you will be resurrected. The original is not reached, it is not believed. "
Such a criticism is equally applicable to today's technology translation. For example, when I translated R5RS, I like some translators of Mr. Yang. Letter '. When I translate R5RS, I really want every sentence in accordance with the daily expression of Chinese. But with the translation, I have to put more energy in understanding the terminology and wording of the alien in the original text. Because the background knowledge of R5RS is much more than too much, it is not easy to "describe" the cat painting and "describes" where there is a work of the sentence to organize the sentence smoothly? As a result, it is now placed on the online R5RS in the text, and the tendency of Westernization is very serious, it has become a "direct translation" of unreasonable. When you modify the translation later, I will get up and down more work in the text. From the technique, Mr. Yang emphasized the structure of the translation in the scope of the original text (this is uniform): Uniform, which can be divided into multiple sentences, can adjust their translation into multiple sentences. The order of the order, or in the case of not violating the original text and tone, it is possible to increase the words of Chinese expressions, or delete unnecessary syntax ingredients in Chinese. Of course, this adjustment or reducing deletion is to be listed much. For example, "I can't ignore the original style because of the pursuit of the translation. If you remove the words, you will feel forced, you will lose the calibration and slowness. If you can save too much, you will affect the original Bright. This requires the translator to master it. "
It seems that there are many things that require translators and compromise in translation. Demo is not in place, not good, translated, and there is a problem. For example, Mr. Yang said, translation is like walking steel wire, and it is necessary to walk along the route of the wire, and some "to allow the use of skills that are not left."
Of course, what I said is just my personal understanding, it is my own "reading note". These understandings will also have a breakdown place. Everyone wants to learn translation with Mr. Yang, or go directly to the original text to read it.
"<唐 德 德" mentioned in the "Coephuang Face" in the "Co-Huang Face", and the great idea is to say that Mr. Yang knows that someone in Don Quixote is "Jiao Yellow Face". But there is no direct evidence. Later, when I visited Spain, I knew it from the tour guide, "Don Quixote" mentioned that the person mixed with Gypsies, so the face is yellow, nickname "Co-yellow face". There is no interesting thing when I translate R5RS. There is a "dedicated to the memory of robert hieb" on the home page of R5RS, I know this is a wording of commemoration of the world, but I can't find evidence, I can't affirm that Robert Hieb has been dead. So, I can only become "dedicated to Robert Hieb". Until one month, I found in a literature that Robert Hieb died in a car accident in 1992, which is relieved to boldly translate the sentence as "I will commemorate Robert Hieb". These two things have roughly explained that translation is also an attitude issue. It is possible to pit readers if it is slightly slow. - Of course, put my experience and Mr. Yang's interesting things, and how much is it. I am still in the stage of the translation of this learning, where is the right to show this show?